"Такэо Арисима. Женщина " - читать интересную книгу автора

матросы, которые были свободны от вахты и получили разрешение сойти на
берег. Их европейская одежда отличалась смешным щегольством: шляпы, пиджаки,
брюки, галстуки, ботинки никак не сочетались между собой. Смешиваясь с
шумом, теплый, слегка пахнущий машинным маслом пар окутал людей на палубе.
Лебедка на носу парохода умолкла, и люди вдруг оглохли от наступившей
тишины. Громкие голоса матросов, перекликавшихся между собой, рождали у
пассажиров тревожную мысль - уж не случилось ли какой беды.
Последние минуты перед отплытием всегда бывают особенно суматошны.
Близкие друзья не могут оторваться друг от друга и от волнения не способны
высказать то, что у них на сердце, те же, кто пришел проводить лишь из
вежливости, рассеянно глядят по сторонам, захваченные общей суетой, и теряют
из виду своих знакомых. Перед Йоко вдруг стали появляться какие-то люди.
Пробормотав приличествующие случаю прощальные слова, они торопливо сходили
на берег. Несмотря на сутолоку, Йоко заметила, что взгляд Тагава то и дело
останавливается на ней, и, коротко отвечая на приветствия, старалась принять
наиболее привлекательную позу и придать лицу выражение наивности. Дядя и
тетка, с видом могильщиков, благополучно доставивших гроб к могиле, передали
Йоко вещи, поспешно и очень сухо простились с ней и, обгоняя всех, стали
спускаться по сходням. Йоко мельком взглянула вслед уходящей тетке и
поразилась: надев платье старшей сестры - матери Йоко, тетка оказалась как
две капли похожей на нее. Это покоробило Йоко. Но она тут же удивилась, что
подобные мелочи могут занимать ее сейчас. Однако ей не пришлось долго
размышлять об этом. Подошли еще какие-то родственники, проговорили нечто
вроде напутствия, поглядели на нее не то с жалостью, не то с завистью и как
призраки исчезли не только из глаз, но даже из памяти Йоко. Четыре школьные
подруги Йоко - кто с простой прической на европейский лад, какую носят
учительницы, кто с аккуратной "марумагэ"* - говорили ей что-то, но слова их
принадлежали другому миру, теперь совершенно далекому от нее; они пытались
даже всплакнуть, но слезы их были всего лишь слезами предательниц, забывших
о данном когда-то обете блюсти свою независимость. Но вот исчезли и они,
спасая свои кимоно от дождя. Последней к Йоко робко подошла старая кормилица
и низко поклонилась. Йоко почувствовала, что ей невмоготу выносить эту
церемонию, и оглянулась, ища глазами Кото. Он по-прежнему неподвижно, будто
в оцепенении, стоял у поручней и смотрел прямо перед собой.
______________
* Марумагэ - прическа, которую носят замужние японки.

- Гиити-сан, пароход вот-вот отойдет. Прошу вас, помогите спуститься на
берег женщине... это моя нянька... Боюсь, как бы она не поскользнулась...
Слова Йоко встряхнули Кото. Будто обращаясь к самому себе, он заметил:
- Я бы не прочь сейчас поехать в Америку.
- Пожалуйста, проводите ее до набережной... Непременно приезжайте... Ну
вот, Гиити-сан, пришла пора прощаться. Мне, право, очень жаль...
Сама не зная почему, Йоко испытывала к этому юноше теплое чувство. Она
не сводила с него широко раскрытых глаз. Кото тоже пристально смотрел на
Йоко.
- Не знаю, как и благодарить вас. Еще раз прошу, не оставляйте моих
сестер. Я не доверяю тем людям... До свиданья.
- До свиданья, - словно эхо, повторил Кото, оторвался от поручней,
надвинул на лоб соломенную шляпу и пошел следом за кормилицей.