"Такэо Арисима. Женщина " - читать интересную книгу автора

Тагава.
- Сейчас трудно обо всем переговорить, но передайте ему хотя бы это, -
вдруг очнувшись, уловила Йоко последние слова Кото. Она пропустила мимо ушей
почти все, что он говорил, но смотрела на него с таким видом, будто слушала
очень внимательно.
- Непременно... Но вы все же напишите ему потом подробное письмо. А то,
не дай Бог, я что-нибудь не так скажу...
Кото невольно улыбнулся. Это "не дай Бог, я что-нибудь не так скажу"
напоминало ему другие, похожие на очаровательный лепет ребенка, слова,
которые иногда слетали с губ Йоко.
- Ну, что вы... Если даже что-нибудь и не так передадите, большой беды
не будет... А письмо я уже написал и положил вам под подушку в каюте.
Спрячьте его потом куда-нибудь. Еще я хотел сказать... - Кото замялся. - В
общем, не забудьте - там, под подушкой.
В этот момент послышалось громкое: "Ура доктору Тагава!" Недовольные
тем, что помешали их разговору, Йоко и Кото посмотрели вниз. Детина в черном
хаори* с пятью огромными фамильными гербами и широких штанах в красную и
белую полоску, не то учитель танцев с мечами, не то учитель фехтования (это
был Тодороки, всегда появлявшийся там, где собиралось хоть несколько
человек), топал толстыми деревянными гэта по деревянному настилу набережной
и орал истошным голосом. Его крик дружно подхватили какие-то
политиканствующие молодчики, очень напоминавшие наемных громил, и студенты
частных политических курсов. Пассажиры-иностранцы сгрудились у поручней, с
любопытством наблюдая эту сценку. Супруги Тагава, улыбаясь, подошли к борту,
чтобы ответить на приветствия. Заметив это, Йоко привычным жестом поправила
прическу, чуть-чуть повернула голову и пристально посмотрела на Тагава.
Поглощенный тем, что происходит на пристани, Тагава вдруг оглянулся, будто
кто-то толкнул его, и посмотрел на Йоко.
______________
* Хаори - верхнее короткое кимоно, принадлежность выходного костюма.

Госпожа Тагава тоже машинально оглянулась, а Йоко, удостоверившись, что
в заискивающем взгляде господина Тагава то вспыхивают, то гаснут плотоядные
огоньки, в первый раз встретилась глазами с его супругой. Все лицо госпожи
Тагава, от узкого лба до тяжелого подбородка, выражало высокомерие и
подозрительность. А Йоко смотрела на нее учтиво и дружелюбно, как смотрят на
человека, которого до сих пор знали только по имени, но глубоко уважали и
которого наконец-то посчастливилось увидеть. Затем тут же, не смущаясь
присутствием госпожи Тагава, она кокетливо взглянула на ее мужа.
- Ура супруге доктора Тагава! Ура! Ура! - раздались на набережной
приветственные возгласы, еще более громкие, чем в адрес самого Тагава. Люди
размахивали зонтами, шляпами. Госпоже Тагава пришлось отвести глаза от Йоко.
Она помахала платком с кружевной каймой и улыбнулась толпе самой любезной
улыбкой. Стоявший рядом с Тагава молодой господин в отличном сюртуке с
красным цветком в петлице, улыбаясь, точно все эти приветствия относились к
нему, высоко поднял шляпу и крикнул: "Ура!"
Суета на палубе усиливалась. Служащие и матросы озабоченно сновали
между пассажирами и провожающими. С палубы первого класса было видно, как
провожающие в третьем классе, подгоняемые старшим стюардом, вереницей
спускаются по сходням. Навстречу им, поблескивая мокрыми зонтиками, бежали