"Елена Арсеньева. Государева охота " - читать интересную книгу автора

обязанности герцога входило излагать на бумаге не только свои размышления по
поводу могущего быть торгового союза Испании и России, но и докладывать
королю Филиппу о самомалейших мелочах жизни русского Государя, этого
загадочного мальчишки, вдруг сделавшегося властелином огромной,
непостижимой, страшной страны.
"Красота принцессы Елизаветы физическая - это чудо, грация ее
неописуема, но она лжива, безнравственна и крайне честолюбива. Еще при жизни
своей матери она хотела быть преемницей престола предпочтительно пред
настоящим царем; но как Божественная правда не восхотела этого, то она
задумала взойти на престол, вышедши замуж за своего племянника. Да,
нравственный характер Елизаветы Петровны рисуется мне самыми черными
красками. Однако и честолюбие фаворита достигло самой высшей и неразумной
степени. Нужно опасаться, что он влюбится в эту принцессу, а если это
случится, нельзя сомневаться в гибели этого фаворита. И я со своей стороны
уверен, что Остерман разжигает эту любовь: я знаю, он ничем бы не был так
доволен, как если бы они, удалившись от царя, отдались одна другому. Таким
путем погибли бы он и она".
Сегодня или завтра, воротясь с охоты, будет что прибавить к этому
посланию. Жаль только, что все сведения собираются де Лириа с чужих слов, в
пересказе других посланников или Остермана! Ведь он не знает языка, а даже
по-французски и по-немецки при дворе говорят не более десятка людей, про
разумеющих испанский и думать нечего. Как нужен переводчик, да не простой, а
такой, которому можно доверять! Он стал бы ушами и глазами де Лириа на всех
этих балах и приемах, где можно услышать так много интересного и где посол
частенько чувствует себя глухим из-за того, что не понимает ни слова! Как ни
старался, он не смог найти в России никого подобного, а язык московитов
настолько варварский по строю и словарному составу, что остается непостижим
де Лириа. Каскос тоже не в силах овладеть русским. Но просьбы прислать
такого человека из Мадрида уходят в никуда, словно вода в песок. Точно так
же, как и просьбы, и намеки, и жалобные требования скорейшей присылки
жалованья и ему, и Каскосу, и всем прочим посольским служащим.
Представительство при русском дворе требует особенных трат, потому что
здешняя знать спесива, как никакая другая в мире. Если бы кто-то мог себе
вообразить, как роскошно одеваются здешние вельможи! Разве мыслимо отставать
от них представителю короля Филиппа?! Убожество посланника не может не
бросать тень на его властелина. Но денег все не шлют, хотя обещание
отправить курьера-переводчика было дано еще зимой. Обещания, увы, легко
сыплются из уст власть имущих, но испаряются неведомо куда, словно роса под
палящим солнцем...
- Прочь, сволочь! Забью-у-у! - Резкий визг хлестнул де Лириа так
внезапно, что он невольно осадил коня.
И вовремя! Ведь этой самой "сволочью", которая так необдуманно
вырвалась вперед, опередив императора, был не кто иной, как сам испанский
посланник, слишком увлекшийся своими печалями.
Клянусь кровью Христовой, да мыслимо ль так забыться?! Де Лириа
железной хваткой вцепился в поводья, удерживая коня, рвавшегося вперед, и не
отпускал их до тех пор, пока не оказался чуть ли не в последних рядах
охотников - среди самых медлительных.
- Festina lente(торопись медленно)! - донесся, до него ехидный голос, и
мимо де Лириа неуклюже прогарцевал посланник австрийского двора Братислав.