"Адель Эшуорт. Герцог-обольститель ("Герцог" #2) " - читать интересную книгу автора

фонды компании и пошатнулось будущее Дома Ниван.
Она вошла в столовую, и ее поразила атмосфера тепла и уюта: в камине
горел огонь, под ногами был толстый ковер, мебель красного дерева была до
блеска отполирована.
Потом она заметила его, и ее сердце дрогнуло.
"Сосредоточься, сосредоточься".
Герцог Дарем стоял возле решетки камина, облокотившись на толстую
каминную полку из дуба и сжимая длинными пальцами наполовину полный бокал с
янтарной жидкостью. Он был в темно-коричневом сюртуке и белой шелковой
рубашке, обтягивающей его широкую сильную грудь. Одежда сидела на нем как
влитая и явно была сшита дорогим портным. Все, что окружало герцога Дарема,
говорило о изысканном вкусе. Она уже знала, что от этого человека нельзя
было ожидать ничего ординарного. Но Оливия впервые подумала, что Эдмунд
стремился украсть ее деньги именно потому, что его брат был очень богат и
имел возможность реализовать свои желания.
Она взглянула герцогу в лицо, и мысли о муже тут же улетучились. Будучи
похож на Эдмунда внешне, герцог Дарем был совершенно другим - у него было
иное выражение лица, иная манера держаться и разговаривать. Эдмунд был
оживленным и общительным, а от этого человека исходила молчаливая затаенная
сила, которую при всем желании невозможно было игнорировать. Оба брата были
красавцами, но если Эдмунд был легкомысленно разговорчивым, то его
брат-близнец был сдержан и скуп на слова.
Он посмотрел на нее, и Оливия почувствовала, какая от него исходит
энергия, и внутренне содрогнулась. По взгляду его темных глаз она поняла,
что он ей не доверяет. Не доверяет и все же пригласил ее. Это означало, что
он верит, что она знает его брата - какими бы ни были их отношения. Она
надеялась на большее, но то, что он ее принял, было по крайней мере первым
шагом.
Стараясь подавить в себе растущее беспокойство, Оливия вошла в столовую
и кивнула человеку, который внимательно смотрел на нее.
- Добрый вечер, ваша светлость, - как можно любезнее сказала она, желая
установить дружеский тон, хотя самой ей показалось, что ее голос звучит
напряженно, а щеки пылают под его испытующим взглядом.
- Оливия, - произнес он, и ее имя позвучало из его уст слишком...
чувственно.
Она чуть вздрогнула и стиснула пальцы рук.
- Благодарю за приглашение.
- Это самое малое, что я могу сделать для женщины, которая утверждает,
что она жена моего брата.
"Утверждает?" Господи, да она дала ему свидетельство о браке! Какое еще
доказательство ему нужно? Но больше всего ее слух резануло то, что он
употребил слово "женщина", а не "леди". Если бы он был другим человеком, она
бы быстро поставила его на место. Он был неглуп, и выбор им слов намекал на
то, что она лжет. А это был вызов. Она поняла, что ему нельзя доверять,
точно так же, как он не доверяет ей.
- Бог мой, ваша светлость, да вы, оказывается, льстец.
Он, видимо, не ожидал такого ответа и, к ее удовольствию, смутился.
Если он думает, что она такая же, как все его знакомые женщины, запуганные
его высокомерием и властностью, то ему страшно не повезло.
Она шагнула к нему и спросила его светским тоном, хотя жутко