"Мигель Анхель Астуриас. Зеленый папа (Роман) " - читать интересную книгу авторадвижимая скорее кокетством, нежели любопытством, взглянула на вошедших.
Кайнд кивнул головой, комендант ответил ему, и однорукий вместе с Мейкером Томпсоном сел за соседний столик. - Холодный консоме, бифштекс и фрукты, - распорядился Кайнд, не взглянув в меню. Левой рукой он встряхнул салфетку и расстелил на своих тощих коленях. - Томатный суп, рыбу в масле и фруктовый салат, - приказал Мейкер Томпсон. - Пива? - спросил слуга. - Мне, - сказал Кайнд. - Да, принесите пива, - добавил его компаньон. Расстояние между столами было невелико, и коменданта раздражала тарабарщина - речь гринго, - лезшая прямо в уши. Он устремил взор к маяку, чтобы видеть пенящееся, все в барашках море, но при этом косил глазом в сторону соседей, не упуская из виду ни одного их движения. Его собеседница меж тем ерзала на стуле, то теребила, то роняла салфетку, обмахивалась веером и терла платком нос, играла вилкой и ножом, поднимала вдруг к небу глаза - зрачки из черного дерева, - то раздвигала, то смыкала под столом колени, вертела головой, словно ловя струю воздуха из вентилятора. Кайнд понял. Манипуляции его искусственной руки, похожей на клешню рака, - вот что заставляло извиваться это трепетное смуглое тело, едва прикрытое легкой тканью, дымом, принявшим форму платья, вот что отдавало ее во власть безудержного смеха. Она уже больше не могла, больше не могла - в зубах кастаньетами щелкал хохот, прорывался сквозь губы. Новый пируэт Кайнда, судорожный рывок марионетки, рассыпал гроздь военной власти показал золотые зубы. - Сеньоры, наверно, знают, уйдет сегодня пароход или нет? - сказала она, полуоборачиваясь к коменданту и одновременно стараясь некоторой долей внимания загладить обиду, нанесенную этому неуклюжему мистеру. - Думаю, к полуночи, - поспешил ответить Кайнд, желая поскорее перекинуть мостик знакомства между своей тщедушной персоной и геологически древней породой высшей портовой власти. - И вы поедете дальше? - спросила она. - Сейчас нет. Мой компаньон, сеньор Мейкер Томпсон, уже давно тут; я один прибыл на корабле из Нового Орлеана. - Да, кабальеро уже несколько дней живет здесь,вмешался комендант; любезные слова отнюдь не смягчали его начальственного тона. - Вместе с Чип_о_. . - Совершенно верно... - Ваш катер приобрел турок? - Я продал ему судно; машина плохо работала. - Ас трухильянцем, однако, не выгорело дельце,перебил снова начальник порта, констатируя непреложные факты, чтобы знали эти... с-с-сыны дядюшки Сэма, что он не сидит тут зря, в потолок плюет, а прекрасно знает, чем они занимаются. - Да, уж я предлагал ему деньги, одежду, мое охотничье ружье... - Дикарь! - прервал комендант, вытирая усы и поднося ко рту рюмку с вином на донышке; высосав до конца янтарную жидкость, он закончил:- Этот народ, этот народ - сплошное дикарство на полном ходу! Чего вы еще хотите? |
|
|