"Франсиско Аяла. Из жизни обезьян ("История макак" #1)" - читать интересную книгу автора

полагали, что обманывают его, и вот сами оказались обманутыми; многие просто
выходили из себя, задыхались от гнева при одной лишь мысли об этом. Да,
действительно, поведение господина управляющего перевозками и грузами
нелегко было переварить; чего стоило только воспоминание о том, с какой
возмутительной легкостью - а вернее, с каким холодным цинизмом - раскрыл он
свои карты, оказавшись подлым сводником, грязным сутенером. Одно это
воспоминание будило гнев и запоздалое возмущение, причем возмущало не
столько само открытие, сколько жестокая насмешка. Ах, господин управляющий
перевозками! Неплохо вы с нами управились! Нашлись, однако, и такие (и число
их росло), которые уверяли, будто давно заподозрили неладное, имели некое
тайное предчувствие и (ну конечно же!) предвидели, чем закончится дело, хотя
благоразумия ради хранили свои догадки про себя. Другие глупцы весьма кстати
изощрялись, строя планы ответного удара. Раздались даже упреки в адрес
губернатора, чья недостаточная бдительность позволила этим двум мошенникам
(грязным мошенникам) спокойно скрыться, не получив по заслугам; можно было
бы по крайней мере постараться, чтобы кусок, который они отхватили, встал им
поперек глотки.
Тем не менее следует отметить, что люди, настроенные трезво,
выслушивали возмущенные излияния сдержанно, если не с иронией, и что мы
почувствовали облегчение, когда в половине шестого Тонио завершил свою
ежевечернюю передачу словами: "На этом ваш покорный слуга Тоньито Асусена
прощается с вами", ни словом не обмолвившись о сенсации, занимавшей все умы
и дававшей пищу для разговоров. А вот то, как освещала происшествие газета
"Эхо колонии", напротив, вызвало беспокойство. "Согласно сообщениям, -
писала газета, - вчера на террасе Кантри-клуба в изысканной обстановке
состоялся прощальный ужин по поводу отъезда управляющего перевозками и
грузами и его достойной супруги сеньоры Розы Г. Роберт. Пока мы вынуждены
умалчивать о событиях, коими было отмечено это замечательное торжество.
Однако в следующем номере читатель самым тщательным образом сможет
ознакомиться с некоторыми весьма пикантными фактами и подробностями". Вот,
собственно, и все. Но не хватало только - думал я, просматривая злосчастную
газетенку, пока на столе стыл утренний кофе, - не хватало только после
вчерашнего холодного душа затевать никому не нужный скандал! Мне-то,
собственно, все равно. Не все равно только губернатору, да начальнику
колониальной полиции, да еще правительственному секретарю, да и, наконец,
самому Руису Абарке, нашему достопочтенному главному инспектору. Ну а кроме
высшего начальства, не все равно тем чиновникам помельче, которые привезли с
собой семьи. Меня же в глубине души это нимало не волновало. Но, разумеется,
я не мог сохранять полного безразличия, конечно же, не мог, хоть и
чувствовал себя всего лишь зрителем, едва причастным к событиям. Помню, что
в ту ночь, когда в котелке моем еще клубились винные пары, мне приснился
сон, нелепый, как и прочие сны, но отражавший ощущения, испытанные во время
банкета. Мне привиделось, что сижу я за столом, а Роза восседает на
отведенном ей месте, то есть рядом с губернатором. Ужин идет своим чередом;
меня печалит мысль о скором отъезде нашей подруги; вдруг Абарка, главный
инспектор, во сне сидящий совсем рядом, хотя наяву мы были довольно далеко
друг от друга, наклоняется и так по-свойски шепчет мне на ухо: "Посмотрите,
дружище, как поблекла Роза. Думала уехать такой же свеженькой, как приехала,
но тропики есть тропики..." Я поднял глаза и с изумлением увидел, что лицо
ее покрыто морщинами, заметными даже под слоем пудры, под намазанными