"Франсиско Аяла. Из жизни обезьян ("История макак" #1)" - читать интересную книгу автора

достанешь мясо?" "Он полезет на дерево и поймает одну, правда, Марио?" "Кто
знает, может, блюдо войдет в моду?" "А ведь тебе, как хорошему повару,
положено первому пробовать..." А Марио чуть не лопался от важности,
расплывался в гордой ухмылке, и маленькие хитрые глазки совсем пропадали за
толстыми щеками.
Вскоре кабачок превратился в биржу, где заключались пари; дело дошло до
того, что на специальной доске ad hoc * ежедневно писалась текущая ставка.
Пари являются (и всегда являлись) в колонии любимым видом спорта и одним из
основных развлечений; и вот вокруг Абарки и его почтенного противника
выросла целая сеть пари, густевшая с каждым днем; сформировались различные
группировки, не обошлось без споров, ссор и даже пощечин. Пари превратилось
в важный общественный вопрос, обширную дискуссию и, казалось, совершенно
стерло из памяти случай с супругами Роберт. Стоит ли удивляться, что Марио,
субъект куда как деловой, организовал в свою пользу контроль над ставками и
стал банкиром в этом импровизированном игорном доме, отбившем клиентуру даже
у Кантри-клуба. Откуда он взял наличные деньги, чтобы покрыть разницу в
ставках, каким образом преуспел, никто не знает; были, были робкие
предположения и даже серьезные опасения, в большой степени - этого нельзя
отрицать - вызванные выступлением по радио Тоньито Асусены. В живописной и
развлекательной манере, свойственной его "Дневному выпуску новостей", он
комментировал напряженную обстановку, царящую в колонии, и склонял
общественное мнение то в одну сторону, то в другую. Вне всякого сомнения,
это был всего лишь бессовестный способ повлиять на ставки, и некоторые даже
удивлялись, как только власти такое терпят. Другие же злонамеренно
утверждали, будто правительственный секретарь убеждал губернатора раз и
навсегда прикрыть все дело, запретить пари, которые сам же, честно и открыто
заявлял губернатор, имел неосторожность допустить. Кроме того, говорили, да
так, словно лично при сем присутствовали, что его превосходительство
улыбнулся в бороду и произнес: "Посмотрим", не вынеся никакого
окончательного решения.
______________
* Здесь: предназначенной для этого (лат.).

Так шло время, и вот наконец настал долгожданный день. Слух о том, что
Абарка струсил и сдался, сенсационный слух, потрясший болельщиков, не был
обязан своим появлением передаче Тонио и не возник из пустоты. Скорее всего,
проболталась служанка, и стало известно, что еще накануне наш герой
почувствовал себя дурно, у него разболелся желудок и началась тошнота. После
тщательных расспросов конторский курьер к полудню подтвердил, что
действительно господин главный инспектор трижды удалялся в туалет и выходил
оттуда осунувшимся и бледным; более того, он даже попросил чашку чая. Легко
представить себе, какая невообразимая паника поднялась и как низко упали
акции Абарки. Уже во второй половине дня задешево продавались билеты в
пользу генерального инспектора, что обернулось ужасающей катастрофой, когда
пари все-таки состоялось, катастрофой, разыгравшейся в присутствии Марио,
чье невозмутимое спокойствие несколько умерило страсти; толстые белые руки
трактирщика так и мелькали над кассой, и ничто в нем не выдавало волнения,
если только не считать легкой бледности, проступившей на пышущей здоровьем
физиономии. Молчаливо и бесстрастно, с деловым видом готовился он к
торжественному моменту ужина, хотя Абарка весь день не подавал признаков