"Мэри Бэлоу. Знаменитая героиня " - читать интересную книгу автора

И не только это делало ее счастливой. Всю ночь, когда Кора
просыпалась, чтобы осторожно поправить повязки, которые служанка
предусмотрительно наложила на ее терзаемые жгучей болью пальцы, ее
неотвязно преследовала одна мысль. И днем эта же мысль продолжала мучить
ее. Что, если странная внешность лорда Фрэнсиса Неллера вовсе ничего не
говорит о его характере? Может быть, он совсем даже не пустышка, не фат?
Что, если сегодня, когда он приедет за ней, он будет выглядеть как
настоящий мужчина, например, так же элегантно и мужественно, как герцог
Бриджуотер? Как ей тогда быть? Он все-таки лорд Фрэнсис Неллер. Его отец -
настоящий герцог. И его брат - тоже герцог. Она, наверное, начнет вести
себя ужасно глупо - или хихикать всю дорогу, или смущаться и заикаться от
страха.
Ни один из сыновей герцога или даже сам герцог никогда не будут для
нее лучше, чем папа или" Эдгар. Но одно дело - знать это, и совсем другое -
вести себя так, как хочется, когда язык прилипает к гортани от робости и
неловкое тело совсем тебя не слушается.
Поэтому она и ждала, и боялась появления лорда Неллера. И искусала
себе все губы, пытаясь справиться со столь противоречивыми чувствами.
И опять оказалось, что она волновалась напрасно. Когда дворецкий
позвал ее и она спустилась вниз и увидела лорда Фрэнсиса, стоящего посреди
гостиной, камень свалился с ее души. На нем был фрак розового или даже
малинового цвета. Скорее, это было нечто среднее между малиной и розой.
Эдгар говорил, что некоторые великосветские франты любят носить одежду,
облегающую как перчатка. Взглянув на лорда Фрэнсиса, Кора тут же припомнила
эти слова брата Панталоны были не хуже. Сшитые из прекрасной се рой замши,
они облегали ноги так плотно, что, будь на месте лорда Фрэнсиса кто-нибудь
другой, Кора зарделась бы от стыда. Конечно, он знал, как привлекательны
его мускулистые ноги. Кора имела возможность убедиться в его физическом
совершенстве прошлым вечером, когда он нес ее на руках в карету. Его
чессенские ботинки так блестели, что Кора могла проверить, поглядевшись в
них, точно ли посередине подбородка завязан бант ее шляпки. Жабо же не
уступало вчерашнему по пышности и сложности. В руке он держал шляпу и
хлыст.
Его одновременно пышный и элегантный костюм придал ей необходимую
уверенность. Теперь она могла спокойно радоваться жизни. Но вершиной
происходящего был великолепный высокий фаэтон, в который лорд Фрэнсис
посадил Кору, когда они вышли на улицу. Он представлял собой смесь
помпезности и непрактичности и был выкрашен в самые яркие оттенки желтого и
голубого. Как забавно и замечательно, что она одета в такие подходящие
цвета. В экипаж были впряжены две гнедые, похожие друг на друга как две
капли воды.
- Сегодня, - заявила Кора, как только они повернули к парку, - самый
замечательный день в моей жизни, - и виновато повернулась к лорду Фрэнсису:
- Я не слишком возбуждена? Леди Элизабет всегда повторяет мне, что я
слишком увлекаюсь. Но ведь вы - это не она? Когда мы поедем там, где много
народу, я обещаю вести себя хорошо. - Она открыла зонтик, очевидно, решив,
что они уже подъезжают к нужному месту, и закружила его над головой.
- Вы совершенно правы, - ответил лорд Фрэнсис, глядя на нее. - Но
абсолютно не понимаю, почему молодые леди должны скрывать свои настоящие
чувства для того только, чтобы выглядеть более светскими.