"Мэри Бэлоу. Волшебная ночь " - читать интересную книгу автораповинуясь чьему-то приказу. Теперь хор пел без слов и без аккомпанемента, и
в его звуках слышалась такая печаль и такая была в них гармония, что Алексу представились горы, обдуваемые холодным ветром, безбрежная серая даль моря в барашках волн, бегущих на берег. Один из мужских голосов, чудесный тенор, отделился от общего лада и повел трогательную, западающую в память мелодию; остальные словно отступили. Голос был кристально чистым, как звон серебряного колокола, но мужчина пел на валлийском языке, и слова этой песни были непонятны двум случайным слушателям. Алекс закрыл глаза. У него сердце перевернулось в груди, перехватило дыхание. Песня была до боли проникновенной, невыносимо хороша, она вызывала в его душе такую тоску, такое смутное томление, какие он уже испытал на днях, стоя на вершине холма и глядя на закат, окрасивший багрянцем вечернюю долину. Он открыл глаза, только когда отзвучали последние слова. Он опять чувствовал себя чужим. И песня, и люди, поющие ее, - там, в церкви, а он здесь, на улице. И непонятно почему горечь переполнила его сердце. - Ох! - громко выдохнула Верити. - Папа, я хочу посмотреть на людей, которые пели эту песню. Алекс не успел ей ответить. Из церкви вышла еще одна женщина. Она тихо закрыла за собой дверь. На ней было то же платье, в котором он видел ее вчера - и в ту ночь, в горах. Похоже, она не купается в роскоши. Зябко поежившись на ветру, она накинула на голову шаль и обернула ее вокруг себя поплотнее. Затем повернулась и, не поднимая головы, направилась по улице как раз в том направлении, где стояли в нерешительности Алекс и Верити. И вдруг, словно почувствовав на себе взгляд, она остановилась. - Добрый вечер, миссис Джонс, - сказал Алекс. двинулась было дальше. - Скажите, что за песню пел сейчас хор? - остановил ее Алекс. - Хираэт ? - спросила она. - Вы имеете в виду эту, последнюю? Он кивнул: - Да. Как вы сказали? Хираэт? - Хираэт. Это древняя валлийская песня. Одна из моих любимых, вернее - самая любимая. Она живет у меня вот здесь. - Она прижала руку к левой груди, но, заметив взгляд Алекса, внимательно проследивший за ее движением, вспыхнула и убрала руку. - О чем же поется в этой песне? - спросил Алекс. - Хираэт - это... - Она сделала задумчивый жест. - Не знаю, мне трудно перевести это на английский язык... Ну, может быть, желание, тоска или томление. Тоска по совершенству, стремление человека к Богу. Мечта о чем-то неосуществимом. Мечта, которая не сбудется, во всяком случае здесь, на земле. Не знаю, я, наверное, плохо объясняю... - Нет-нет, напротив, вы очень хорошо объяснили все, - возразил Алекс. Ему вдруг все стало ясно. Он как будто понял эту песню от первого до последнего слова. Она посмотрела на него с недоверием. - Это часть валлийской души. "Хираэт моуэр" буквально означает "бесконечная, несбыточная тоска". Возможно, она неизбежна здесь, когда видишь красоту нашей природы. Эти горы, долины и море. Или... Ох, простите! Я, наверное, говорю глупости. - Она смущенно отвела глаза и вновь посмотрела на Верити. |
|
|