"Мэри Бэлоу. Любовная соната ("Идеальная жена" #3) " - читать интересную книгу автора Его брови удивленно поднялись.
- А он не знает? - Он сам играет, - сказала она, - и очень хорошо. - Да, я знаю, - подтвердил граф. - И это у вас с ним общее. Он очень внимательно за ней наблюдал. - Он считает себя совершенно лишенным способностей, - сказала Присси, - но они у него есть, и, мне кажется, он этим гордится, несмотря на то что отец презрительно относился к его таланту. - А, конечно, - откликнулся он. - Покойный сэр Кристиан Стейплтон. Мне кажется, что в нем не было ни крупинки юмора. Ты боишься оказаться лучше Джеральда, Присси? - О нет! - возразила она. - Он гораздо талантливее меня. Но, возможно, сам он этого не увидит. И потом... - Ты не только невероятно добросердечна, - заметил граф, - ты еще и морочишь ему голову и не хочешь, чтобы Джеральд этот факт обнаружил. Она судорожно сглотнула и неуверенно отступила назад. - И ты к тому же поэт? - спросил он. - Поэт? - Под пресс-папье в библиотеке лежит любовное стихотворение. Увы, незаконченное, - пояснил он. - Я не смог поверить в то, что даже знакомство с тобой способно подвигнуть Джеральда на такие полеты фантазии, а домоправительница представляется мне слишком прозаическим созданием, чтобы попытать себя в чем-то столь чувствительном. Я решил, что это должна быть ты, Присси. Он широко улыбнулся. В его синих глазах плясали искры, на одной щеке - Ох! - воскликнула она. - Джеральд тебя прервал, не дав дописать? - поинтересовался он. - А потом ты забыла за ним вернуться? Хочу тебя заверить, оно в целости и сохранности. Полагаю, Джеральд редко садится за стол. А я твою тайну сохраню. Он хотя бы знает, что ты грамотная? - Да, - ответила она. - А! - Он снова улыбнулся. - Я очень любопытный человек, Присси. Ты даже не представляешь себе, какое усилие воли мне придется приложить, чтобы сделать то, что я собираюсь сейчас сделать. А я сейчас повернусь и уйду. Продолжай играть, если желаешь. Я спешно примчусь сюда, если увижу, что Джеральд появился на горизонте раньше, чем его ждут. Он повернулся и сделал то, что обещал. Присцилла не стала снова садиться за фортепиано. Она выбежала из библиотеки в настоящей панике. Они вышли прогуляться все втроем и шли по поросшей травой тенистой аллее, вдоль которой выстроились бюсты и вазы, привезенные покойным сэром Кристианом Стейплтоном из путешествия по Европе, которым завершалось его образование. Присцилла держала Джеральда под руку. Она чувствовала себя счастливой. Было жарко, но не чрезмерно душно, а общество она находила весьма приятным. Они очень много смеялись. Мысленно она призналась, что чувствует себя как прежняя Присцилла Уэнтуорт. - Дьявольщина! - раздраженно воскликнул Джеральд, когда они приблизились к дому и увидели карету, стоящую перед парадным входом. На террасе видна была группа из трех человек. - Но сейчас ведь не время для |
|
|