"Мэри Бэлоу. Любовная соната ("Идеальная жена" #3) " - читать интересную книгу автора

Его брови удивленно поднялись.
- А он не знает?
- Он сам играет, - сказала она, - и очень хорошо.
- Да, я знаю, - подтвердил граф. - И это у вас с ним общее.
Он очень внимательно за ней наблюдал.
- Он считает себя совершенно лишенным способностей, - сказала Присси, -
но они у него есть, и, мне кажется, он этим гордится, несмотря на то что
отец презрительно относился к его таланту.
- А, конечно, - откликнулся он. - Покойный сэр Кристиан Стейплтон. Мне
кажется, что в нем не было ни крупинки юмора. Ты боишься оказаться лучше
Джеральда, Присси?
- О нет! - возразила она. - Он гораздо талантливее меня. Но, возможно,
сам он этого не увидит. И потом...
- Ты не только невероятно добросердечна, - заметил граф, - ты еще и
морочишь ему голову и не хочешь, чтобы Джеральд этот факт обнаружил.
Она судорожно сглотнула и неуверенно отступила назад.
- И ты к тому же поэт? - спросил он.
- Поэт?
- Под пресс-папье в библиотеке лежит любовное стихотворение. Увы,
незаконченное, - пояснил он. - Я не смог поверить в то, что даже знакомство
с тобой способно подвигнуть Джеральда на такие полеты фантазии, а
домоправительница представляется мне слишком прозаическим созданием, чтобы
попытать себя в чем-то столь чувствительном. Я решил, что это должна быть
ты, Присси.
Он широко улыбнулся. В его синих глазах плясали искры, на одной щеке
появилась ямочка.
- Ох! - воскликнула она.
- Джеральд тебя прервал, не дав дописать? - поинтересовался он. - А
потом ты забыла за ним вернуться? Хочу тебя заверить, оно в целости и
сохранности. Полагаю, Джеральд редко садится за стол. А я твою тайну
сохраню. Он хотя бы знает, что ты грамотная?
- Да, - ответила она.
- А! - Он снова улыбнулся. - Я очень любопытный человек, Присси. Ты
даже не представляешь себе, какое усилие воли мне придется приложить, чтобы
сделать то, что я собираюсь сейчас сделать. А я сейчас повернусь и уйду.
Продолжай играть, если желаешь. Я спешно примчусь сюда, если увижу, что
Джеральд появился на горизонте раньше, чем его ждут.
Он повернулся и сделал то, что обещал. Присцилла не стала снова
садиться за фортепиано. Она выбежала из библиотеки в настоящей панике.
Они вышли прогуляться все втроем и шли по поросшей травой тенистой
аллее, вдоль которой выстроились бюсты и вазы, привезенные покойным сэром
Кристианом Стейплтоном из путешествия по Европе, которым завершалось его
образование.
Присцилла держала Джеральда под руку. Она чувствовала себя счастливой.
Было жарко, но не чрезмерно душно, а общество она находила весьма приятным.
Они очень много смеялись. Мысленно она призналась, что чувствует себя как
прежняя Присцилла Уэнтуорт.
- Дьявольщина! - раздраженно воскликнул Джеральд, когда они
приблизились к дому и увидели карету, стоящую перед парадным входом. На
террасе видна была группа из трех человек. - Но сейчас ведь не время для