"Мэри Бэлоу. Соблазнительный ангел ("Семья Хакстебл" #4)" - читать интересную книгу автора - Или, - добавила она, - обольстить.
Стивен немного помолчал и проговорил: - Я не пытаюсь обольстить вас, леди Паджет. И умоляю простить меня. Если... - Уверена, лорд Мертон, - перебила она, - вы истинный джентльмен. Я прекрасно знаю, что у вас в мыслях не было меня соблазнить. В нашем случае все наоборот. Это я намереваюсь вас соблазнить и полна решимости добиться успеха. Стивен ничего не ответил. Они продолжали танцевать молча. Оркестр играл прелестную грустную мелодию. Платья других дам переливались калейдоскопом цветов, свечи в настенных бра и люстрах ярко горели. Иногда звуки музыки заглушались громкими голосами и смехом. - Зачем? - тихо спросил он наконец. Кассандра откинула голову и широко улыбнулась: - Потому что вы очень красивы, лорд Мертон. И потому что мне в отличие от многих очень молодых дам, не хочется, чтобы вы за мной ухаживали. Я уже побывала замужем, и этого мне хватит на всю жизнь. Он не ответил на улыбку и долго пристально смотрел на Кассандру. Но тут его взгляд смягчился. Он снова улыбнулся. - Полагаю, леди Паджет, - пробормотал он, - вам нравится эпатировать окружающих? Кассандра подняла плечи и не сразу опустила, зная, что так ее грудь еще больше обнажилась. До сих пор он вел себя как настоящий джентльмен и ни разу не опустил взгляда ниже ее подбородка. Но сейчас случайно глянул вниз и слегка покраснел. Решили остепениться и завести детишек? - Вовсе нет, мадам, - серьезно ответил он. - На все ваши вопросы ответ один - нет. Пока еще нет. Простите, но... Музыканты замолчали, и они остались стоять лицом друг к другу, ожидая следующего вальса. - Так я и думала, - кивнула она. - Сколько вам лет, лорд Мертон? Музыка снова заиграла, на этот раз более быструю мелодию, и Стивен неожиданно снова развеселился. - Мне двадцать пять. - А мне двадцать восемь. И я свободна, впервые в жизни свободна. Какая чудесная свобода в том, чтобы быть вдовой! Я не обязана подчиняться ни одному мужчине: ни отцу, ни мужу. И наконец могу жить как хочу, не ограниченная правилами общества, в котором правят мужчины. Слова Кассандры казались бы чистой правдой, будь у нее хоть немного больше денег, не говоря уже о том, что сейчас от нее целиком и полностью зависели три человека, которым тоже придется голодать. Но ее хвастовство звучало так уверенно! Свобода и независимость - действительно чудесные вещи. - Как видите, я не представляю для вас угрозы, лорд Мертон, - продолжала она. - И не вышла бы за вас, даже умоляй вы меня на коленях принять ваше предложение, присылая при этом ежедневно две дюжины красных роз. - Но вы не прочь соблазнить меня? - уточнил он. - Только по необходимости, - улыбнулась она. - Если вы будете противиться или колебаться, я отступлю. Вы так красивы, а я предпочитаю |
|
|