"Мэри Бэлоу. Соблазнительный ангел ("Семья Хакстебл" #4)" - читать интересную книгу автора

- Или, - добавила она, - обольстить.
Стивен немного помолчал и проговорил:
- Я не пытаюсь обольстить вас, леди Паджет. И умоляю простить меня.
Если...
- Уверена, лорд Мертон, - перебила она, - вы истинный джентльмен. Я
прекрасно знаю, что у вас в мыслях не было меня соблазнить. В нашем случае
все наоборот. Это я намереваюсь вас соблазнить и полна решимости добиться
успеха.
Стивен ничего не ответил. Они продолжали танцевать молча. Оркестр играл
прелестную грустную мелодию. Платья других дам переливались калейдоскопом
цветов, свечи в настенных бра и люстрах ярко горели. Иногда звуки музыки
заглушались громкими голосами и смехом.
- Зачем? - тихо спросил он наконец.
Кассандра откинула голову и широко улыбнулась:
- Потому что вы очень красивы, лорд Мертон. И потому что мне в отличие
от многих очень молодых дам, не хочется, чтобы вы за мной ухаживали. Я уже
побывала замужем, и этого мне хватит на всю жизнь.
Он не ответил на улыбку и долго пристально смотрел на Кассандру. Но тут
его взгляд смягчился. Он снова улыбнулся.
- Полагаю, леди Паджет, - пробормотал он, - вам нравится эпатировать
окружающих?
Кассандра подняла плечи и не сразу опустила, зная, что так ее грудь еще
больше обнажилась. До сих пор он вел себя как настоящий джентльмен и ни разу
не опустил взгляда ниже ее подбородка. Но сейчас случайно глянул вниз и
слегка покраснел.
- Вы собрались жениться? - спросила она. - И настойчиво ищете невесту?
Решили остепениться и завести детишек?
- Вовсе нет, мадам, - серьезно ответил он. - На все ваши вопросы ответ
один - нет. Пока еще нет. Простите, но...
Музыканты замолчали, и они остались стоять лицом друг к другу, ожидая
следующего вальса.
- Так я и думала, - кивнула она. - Сколько вам лет, лорд Мертон?
Музыка снова заиграла, на этот раз более быструю мелодию, и Стивен
неожиданно снова развеселился.
- Мне двадцать пять.
- А мне двадцать восемь. И я свободна, впервые в жизни свободна. Какая
чудесная свобода в том, чтобы быть вдовой! Я не обязана подчиняться ни
одному мужчине: ни отцу, ни мужу. И наконец могу жить как хочу, не
ограниченная правилами общества, в котором правят мужчины.
Слова Кассандры казались бы чистой правдой, будь у нее хоть немного
больше денег, не говоря уже о том, что сейчас от нее целиком и полностью
зависели три человека, которым тоже придется голодать. Но ее хвастовство
звучало так уверенно! Свобода и независимость - действительно чудесные вещи.
- Как видите, я не представляю для вас угрозы, лорд Мертон, -
продолжала она. - И не вышла бы за вас, даже умоляй вы меня на коленях
принять ваше предложение, присылая при этом ежедневно две дюжины красных
роз.
- Но вы не прочь соблазнить меня? - уточнил он.
- Только по необходимости, - улыбнулась она. - Если вы будете
противиться или колебаться, я отступлю. Вы так красивы, а я предпочитаю