"Мэри Бэлоу. Соблазнительный ангел ("Семья Хакстебл" #4)" - читать интересную книгу авторазатянутыми в белую перчатку. Эти пальцы не могли держать топор. И вообще не
могли держать смертельное оружие. Но тем не менее казались очень опасными. Она само воплощение опасности. Беда в том, что он сам не понимал, почему так считает. Он собирался вальсировать с пресловутой леди Паджет, а потом повести ее на ужин. Стивен мог поклясться, что запястье чуть покалывает в том месте, где его касается ее рука. Он чувствовал себя невероятно глупым, молодым и наивным, а ведь он таким вовсе не был. Граф Мертон оказался выше, чем полагала Кассандра: выше на полголовы. Кроме того, он был широкоплеч и мускулист. Ему не было нужды подбивать ватой фрак. Узкие бедра и талия, длинные стройные ноги. Ярко-голубые глаза. Казалось, они улыбались, даже когда его лицо оставалось спокойным. Широкий добродушный рот. Кассандре всегда больше нравились брюнеты. Она считала их образцом привлекательности, но граф Мертон был золотистым, прекрасно сложенным блондином. И пахло от него мужчиной... и еще чем-то приятно-мускусным. Он явно моложе ее. И... что неудивительно, имел большой успех у дам. Она заметила, как те, кто не танцевал, и даже некоторые из танцующих женщин провожали его тоскующими взглядами. И видела, с каким растущим волнением смотрели на него женщины перед тем, как музыканты заиграли вальс. Многие, как она подозревала, ожидали до последнего момента, прежде чем принять предложение других, менее завидных, партнеров. А Стивен буквально излучал искренность. Его словно окружала аура чистоты и наивности. откровенна. Призналась, что видела его вчера, что узнала его имя и намеренно столкнулась с ним, чтобы он пригласил ее на танец. Так что она честно остерегла его. Если он настолько глуп, чтобы после окончания вальса продолжать общаться с пресловутой леди Паджет, убийцей собственного мужа, мастерицей орудовать топором, пусть последствия падут на его голову. Кассандра на секунду прикрыла глаза, когда Стивен закружил ее в танце. Как было бы хорошо просто расслабиться на полчаса и наслаждаться жизнью! Она так долго влачила одинокое, унылое, тоскливое существование. Но спокойствие и довольство жизнью - роскошь, которую она не сможет себе позволить. Кассандра взглянула в глаза лорда Мертона. Улыбающиеся глаза. - Вы прекрасно вальсируете, - похвалил он. Неужели? Она танцевала вальс в Лондоне всего однажды, много лет назад, и еще несколько раз на провинциальных вечеринках, и вовсе не считала себя хорошей танцовщицей. - Конечно, при условии, что мой партнер вальсирует еще лучше, - откликнулась она. - Самая младшая из моих сестер будет в восторге, когда это услышит. Она научила меня много лет назад, когда я был юнцом, у которого обе ноги - левые. Тогда я считал, что танцы - это занятие для девчонок, и лучше всего проводить время, лазая по деревьям и купаясь в речках. - Ваша сестра поступила мудро, - заметила Кассандра. - Вовремя поняла, что мальчики становятся мужчинами, понимающими, что умение вальсировать необходимо, если хочешь покорить даму. Стивен вскинул брови. |
|
|