"Мэри Бэлоу. Соблазнительный ангел ("Семья Хакстебл" #4)" - читать интересную книгу автора

Ангелы небесные, да у него даже есть ребенок от этой мерзкой женщины,
которая бросила законного супруга, чтобы сбежать с графом в тот самый день,
когда последний должен был жениться на сестре этого самого мужа! Вот это
скандал из скандалов!
Однако они собирались на бал, потому что там будут все. И кстати,
любопытно узнать, что вышло из этого брака. Наверняка муж с женой не слишком
ладят, но, разумеется, станут изображать любящих супругов.
И все же две дамы отказались ехать. Одна с превеликим облегчением
объявила, что должна быть в другом месте. Вторая заявила, что не переступит
порога дома, где находится граф Шерингфорд, даже если остальные готовы
забыть и простить, и не поедет туда за все золото мира! И это ужасно обидно,
поскольку муж решительно отказывался посещать балы, зная при этом, как любит
жена танцевать.
"Все лучше и лучше", - подумала Кассандра. Лорд и леди Шерингфорд стали
жертвами злословия, а остальные считают графа распутником и развратником.
Вряд ли хозяева не пустят на бал кого-то, даже не имеющего приглашения. Хотя
репутация графа наверняка привлечет все общество как мух на мед, ибо
любопытство - главный грех человечества.
Значит, завтра вечером она попытается прорваться на бал к Шерингфордам.
Время не ждет. У нее осталось денег ровно столько, чтобы оплатить аренду за
следующую неделю и сделать запасы еды еще на пару недель. Дальше
простирается пугающая пустота, в которую деньги будут утекать, а новых
ниоткуда не ожидается. А от нее зависит жизнь трех человек и собаки. И все
они, по разным причинам, не могут сами о себе позаботиться.
Элис шла рядом, неодобрительно поджав губы. Кассандра велела ей
молчать, как только они обогнали пятерых дам. Но молчание было громким и
осуждающим. Элис происходящее крайне не нравилось, и это было вполне
понятно. Кассандре тоже не понравилось бы беспомощно взирать на то, что Элис
или Мэри вынуждены продавать себя, чтобы купить ей еду. К несчастью, иного
выхода не было. А если и был, Кассандра не могла его найти, хотя несколько
ночей лежала без сна, пытаясь понять, что делать.
Она оглянулась на ходу, чувствуя себя так, словно присутствует на
маскараде, а ее лицо надежно скрыто маской и домино. Маской служила черная
вуаль, домино - тяжелое траурное платье. Она видела окружающее, хотя очень
смутно, но ее не мог видеть никто. Правда, под траурными одеяниями было
невыносимо жарко, и Кассандра с надеждой ждала, что облака скроют солнце. Но
небо было почти безоблачным.
Должно быть, весь бомонд теснился на этом маленьком пятачке Гайд-парка.
Кассандра уже забыла, сколько народа собирается здесь в это время. Правда,
сама она почти не бывала здесь. Она вышла замуж совсем молодой и обошлась
без дебюта.
Ее взгляд скользил по дамам, одетым в яркие модные и дорогие наряды, но
не на них она сосредоточила внимание. Эти женщины ничего для нее не значили.
А вот джентльменов она рассматривала пристально и оценивающе. Сколько их
здесь! Какое разнообразие лиц и возрастов! И некоторые посматривали на нее,
несмотря на явно непривлекательное облачение. И никто ей особенно не
нравился. Впрочем, человек, который должен наполнить ее пустой кошелек,
вовсе не обязан нравиться.
Однако тут ее внимание привлекли два джентльмена не только потому, что
были молоды и красивы, но и из-за поразительного контраста между ними. Ей