"Мэри Бэлоу. Гостья на замену" - читать интересную книгу автора - Будет леди Поллард, - сказала она, - Милдред способна оживить любой
прием. И Фрэнсис Тэйт. Ее муж, как всегда, занят в министерстве иностранных дел. Она находит жизнь в городе весьма утомительной. А так же Люси Стернз и Ольга Гарнетт. Да, еще Клэр Уорд. Герцог поджал губы. - И вы, Флоренс. Интересный список приглашенных. А кто такая Клэр Уорд? - Соседка. Хетти, эта несносная особа, подвела меня в самый последний момент. Снова мигрень. И мне пришлось пригласить мисс Уорд занять ее место. - Ах, - сказал он, пройдя к окну и бросив взглядом на парк, раскинувшийся перед фасадом здания. - Ваш тон полон пренебрежения, Флоренс. Похоже, мисс Уорд - слабое звено в цепи развлечений, которую вы выковали для себя и для своих гостей. - Неважно, - ответила она. - Завтра я каждому подберу пару. Вы же знаете, есть такая старинная забава на Валентинов день. Я назначу ее в пару к Перси Маллинзу. Мне пришлось пригласить его, потому что он считает себя ближайшим соседом и дулся бы целый год, если бы я не включила его в список пригашенных, и злобно сплетничал бы обо мне во всех мужских компаниях. Она встала с кровати и подошла к нему. - Если я вам больше не нужна, я оставлю вас, чтобы вы могли привести себя в порядок, - сказала она, положив ладонь на его руку. - Похоже, все прекрасно подготовлено, - сказал герцог, отвернувшись от окна и оглядывая комнату в лорнет. - Нет, думаю, пока в ваших услугах нет необходимости, Флоренс. Кроме того, остальные ваши гости уже начинают спускаться. Вы ведь сказали, что я приехал не в числе первых? Чуть позже, оставшись один, он опустил лорнет и вновь оглядел комнату. дамы, неверность которой мужу давно является секретом полишинеля, и двух незамужних особ - одной дамы полусвета, а другой весьма респектабельной. О гостях мужского пола он не спрашивал. И Валентинов праздник. Нечто, - по Флоренс, - предназначенное для симпатии и любви. Он не сомневался, что она подразумевает только это, хотя, возможно, любовь была эвфемизмом того, что она в действительности имела в виду. Он пожал плечами. Это может быть довольно интересно. Любая из пяти дам, с каждой из которых он был знаком, вполне способна развлечь его на эти три дня. И, возможно, более чем развлечь. Что же касается мисс Уорд... Он снова пожал плечами. Казалось, Флоренс все устроила так, чтобы он не заинтересовался гостьей, приглашенной взамен. Он прошел в смежную гардеробную, где его камердинер уже приготовил перемену одежды. Над водой в тазу на умывальнике поднимался пар. Что ж, позволим приему начаться, подумал герцог. ***** От одного опасения она может чувствовать себя избавленной, думала вечером за ужином Клэр. Она не будет бабушкой всех собравшихся, чего она так боялась, хотя, конечно же, знала, что леди Флоренс старше ее. Вполне вероятно, думала Клэр, она моложе всех присутствующих гостей. Приятно было осознавать, что ей не придется испытывать дискомфорт от ощущения себя |
|
|