"Мэри Бэлоу. Гостья на замену" - читать интересную книгу автора

И, нужно признать, что это не очень увлекательная жизнь. Те люди, которые
уверяли, что однажды она будет вознаграждена за все годы, посвященные
больному отцу, вместо того, чтобы выйти замуж и создать семью, просто
изрекали банальности. Правда заключалась в том, что она осталась в старых
девах и вынуждена жить со своими братом и невесткой и двумя их детьми. И как
ни добры и нежны они с ней, это не похоже на ту награду, которую она себе
представляла.
Ей было двадцать восемь и она никогда не совершала поступков, даже
отдаленно похожих на необычные или волнующие. В конце-концов, возможно и
хорошо, что напыщенность викария и робость ее невестки соблазнили ее на
единственный в жизни безрассудный поступок.
Она проведет в Карвер Холле четыре ночи и три с половиной дня. С
совершенно незнакомыми людьми. Даже с леди Флоренс у нее было только
шапочное знакомство. Боже мой, думала Клэр, задержав руку на
красновато-коричневой бархатной амазонке, что же она наделала? Вообще-то, в
двадцать восемь поздновато быть импульсивной и безрассудной.
Но ничего уже не изменишь. Клэр стянула амазонку с вешалки. Она уже
вынесла и длинную проповедь викария, и огорчение Мирт, и косые взгляды
Родерика. Будет слишком большим разочарованием, если она возьмет и
передумает. Кроме того, она уже сообщила о своем согласии принять
приглашение.


*****

- Прием для взрослых, - сказал герцог Лэнгфорд, вслед за хозяйкой
поднимаясь по лестнице в отведенную ему спальню. Леди Флоренс Карвер никогда
не опустилась бы до чего-то столь формального и привычного, как поручить
сопровождение гостя кому-либо из слуг. - Упор, который вы сделали на словах
для взрослых, Флоренс, предполагает, что вы подразумеваете нечто большее,
чем отсутствие младенцев из детской, путающихся у нас под ногами.
- Я не приглашала никого моложе двадцати шести, - ответила она, входя в
большую квадратную комнату и пересекая ее, чтобы раздвинуть пошире тяжелые
шторы. - И только тех, кто понимает, что к чему в этой жизни.
- Интересно, - протянул он, поигрывая лентой, на которой висел лорнет.
Леди Флоренс подошла к кровати и суетливо поправила полог, хотя он и так был
вполне надежно подтянут шнурами.
- Я припоминаю то, что вы говорили этой зимой, - сказала она, - Что вам
скучно с пресными юными девами, ежегодно появляющимися на ярмарке невест.
Полагаю, это ваши слова, Джерард.
- Вполне возможно, - согласился он. - Не то, чтобы я возражал против
неискушенных девиц, как таковых, Флоренс, я только против их безудержного
рвения, а точнее, рвения их мамаш, считающих, что я товар на продажу.
- Тогда, полагаю, для вас этот прием будет тем, что надо, - сказала
леди Флоренс, сидя на краю кровати и улыбаясь ему. - Это Валентинов прием,
Джерард. Я упоминала это? Этот прием для страсти, веселья и - любви, - И она
лукаво улыбнулась ему.
- Весьма интригующе, - заметил он.- И все зависит, я полагаю, от списка
приглашенных? - Он вскинул бровь и проигнорировал приглашение ее руки, как
бы бессознательно поглаживающей кровать подле себя.