"Оноре Де Бальзак. Дело об опеке" - читать интересную книгу авторавзять, Роган, хитрая и льстивая, как жена посланника, ловкая, как Фигаро.
Любящая жена бесполезна для карьеры мужа, а с женою, светской женщиной, добьешься всего; она алмаз, которым мужчина вырезает все стекла, когда у него нет золотого ключа, открывающего все двери. Мещанам - добродетели мещан, а честолюбцам - пороки честолюбцев. Да разве, мой друг, сама любовь герцогини де Ланже, или де Мофриньез, или леди Дэдлей не огромное наслаждение? Если бы ты знал, какую прелесть придает холодная и строгая сдержанность этих женщин малейшему проявлению их чувства! Какая радость любоваться барвинком, пробивающимся из-под снега! Улыбка, полуприкрытая веером, опровергает холодность, предписываемую приличием, и разве с ней могут сравниться необузданные ласки твоих мещанок с их сомнительным самопожертвованием, ибо в любви самопожертвование - почти тот же расчет! А кроме того, у светской женщины, у Бламон-Шоври, свои достоинства! Ее достоинства - состояние, власть, блеск, известное презрение ко всем, кто ниже ее. - Благодарю, - отпарировал Бьяншон. - Неисправимый чудак! - со смехом сказал ему Растиньяк. - Откажись от плебейских замашек, последуй примеру твоего друга Депленл, стань бароном, кавалером ордена Святого Михаила, пэром Франции, а дочерей выдай замуж за герцогов. - А ну вас с вашими герцогами! - Вот так так! Да ты знаешь толк лишь в медицине, - право, ты огорчаешь меня. - Я ненавижу этих людей. Хоть бы произошла революция и навсегда освободила нас от них! завтра к дяде? - Пойду, - ответил Бьяншон. - Для тебя я готов в огонь и в воду... - Дорогой мой, ты меня растрогал, я ведь обещал, что маркиза д'Эспара возьмут под опеку! Послушай, у меня навертываются слезы благодарности, как в былые дни. - Но не ручаюсь, - продолжал Орас, - что Жан-Жюль Попино пойдет вам навстречу. Ты его еще не знаешь. Во всяком случае я притащу его послезавтра к твоей маркизе - пускай обольстит, если может. Но сомневаюсь. Его не соблазнят ни трюфели, ни пулярки, ни птицы высокого полета; его не устрашит гильотина; пусть король пообещает ему пэрство, господь бог посулит место в раю и доходы с чистилища - никакие силы не заставят его переложить соломинку с одной чаши весов на другую. Это судья неподкупный, как сама смерть. Друзья дошли до министерства иностранных дел, на углу бульвара Капуцинок. - Вот ты и дома, - смеясь, сказал Бьяншон и указал на особняк министра. - А вот и моя карета, - прибавил он, указывая на наемный экипаж. - Таково наше будущее. - Ты счастливо проживешь в тихих заводях, - сказал Растиньяк, - а я буду бороться с бурями в открытом море, пока, потерпев кораблекрушение, не попрошу приюта в твоем затоне, дорогой друг. - До субботы, - сказал Бьяншон. - До субботы! - ответил Растиньяк. - Так ты уговоришь Попино? - Да, я сделаю все, что позволит мне совесть. Кто знает, не |
|
|