"Оноре де Бальзак. Альбер Саварюс" - читать интересную книгу автора - Еще одна зима, и я умерла бы здесь! - заметила она.
- Бедная сицилийская козочка! - воскликнула Франческа, проведя рукой по голове Джины так нежно, что Родольфу невольно захотелось этой ласки, хотя в ней и не было любви. Лодка причалила к берегу, Родольф соскочил на песок, подал итальянке руку, проводил ее до ворот дома Бергманов и побежал переодеваться, горя желанием вернуться как можно скорее. Найдя книготорговца и его супругу на наружной галерее, Родольф еле сдержал удивленное восклицание при виде чудесной перемены, происшедшей с девяностолетним старцем благодаря хорошим вестям. Он увидел перед собою человека лет шестидесяти, прекрасно сохранившегося сухопарого итальянца, прямого, как палка. Его волосы оставались черными, хотя уже поредели и сквозь них просвечивал череп. У него были живые глаза, белые, целиком сохранившиеся зубы, лицо Цезаря, рот дипломата, улыбающийся слегка сардонической, обманчивой улыбкой, которою хорошо воспитанный человек маскирует свои настоящие чувства. - Вот мой муж в его истинном облике, - сказала важно Франческа. - Но это совсем другой человек, - возразил озадаченный Родольф. - Совсем другой, - подтвердил книготорговец. - Я играл комедию, ведь я прекрасно умею гримироваться. Да, мне приходилось играть в Париже времен Империи с Бурьеном, княгиней Мюрат, госпожой д'Абрантес е tutti quanti . Все, чему даешь себе труд научиться в молодости, даже пустяки, впоследствии пригодится. Если бы моя жена не получила почти мужского воспитания, в противоположность обычно принятому в Италии, мне пришлось бы сделаться дровосеком, а то не на что было бы здесь жить. Франческа! Кто бы мог подумать, что ей придется когда-нибудь добывать для Слушая этого достойного книготорговца, столь непринужденного, приветливого и бодрого, Родольф вновь почуял какую-то мистификацию и настороженно молчал, как человек, которого провели. - Che avete, signer? - простодушно спросила его Франческа. - Разве наше счастье огорчает вас? - Но ваш муж еще молодой человек! - шепнул он ей на ухо. Она залилась смехом, таким искренним и заразительным, что Родольф еще более смутился. - Ему всего лишь шестьдесят пять лет, если хотите знать, - сказала она. - но, уверяю вас, это еще довольно.., утешительно. - Мне не нравится, что вы подшучиваете над святостью любви, условия которой поставили сами. - Zitto! - воскликнула итальянка, топнув ногой и оглянувшись, не слушает ли их муж. - Никогда не нарушайте спокойствия души этого славного человека, чистосердечного, как ребенок: я делаю с ним все, что хочу. Он под моим покровительством, - прибавила она. - Если бы вы знали, как великодушно мой муж рисковал и жизнью и богатством из-за моего либерализма! Ведь он не разделяет моих политических взглядов. Разве это не любовь, господин француз? Но такова уж вся их семья. Та, которую любил младший брат Эмилио, изменила ему с красивым молодым человеком; мой деверь пронзил себе сердце кинжалом, сказав своему камердинеру за десять минут до смерти: "Я мог бы убить соперника, но это слишком опечалило бы mia diva" . В эту минуту Франческа казалась необычайно привлекательной: в ее поведении смешивались и благородство, и шутливость, и серьезность, и |
|
|