"Крис Банч. Король-провидец ("Сага о Темном Короле" #1)" - читать интересную книгу авторадоговоренность о безопасном проходе через ущелье. Как вы знаете, он тоже
провидец и считает, что сможет почувствовать любую угрозу, прежде чем на него нападут. - Голый Иса с проклятым мечом! - выругался я. - Неужели Совет Десяти воображает, будто хиллмены сдержат свое слово? Даже такой новичок, как я, понимал, насколько это нелепо. Особенно при проходе через Сулемское ущелье высокопоставленного чиновника, который, несомненно, везет с собой богатые дары для правителя Сайаны. - Сколько человек в его отряде? Он передвигается быстро? - Около двадцати. У него четыре слона с погонщиками, шестеро всадников и четыре повозки, тяжело нагруженные поклажей и припасами. Восемь возниц, по двое на каждую повозку. С упряжными животными он без труда обгоняет пехоту на марше. Это было глупо. Хуже того, это было настоящим безумием! Я вспомнил поговорку эскадронного проводника Биканера, но я не стал тратить время на размышления. - Капитан, как скоро ваши люди смогут подготовиться к выходу? - Два... три часа. - Даю вам два часа. Я хочу, чтобы к этому времени ваша рота выстроилась у ворот с готовым обозом. Нужно догнать посла, прежде чем этот болван погубит себя и своих людей - а это произойдет, как только они углубятся в Сулемское ущелье на расстояние полета стрелы... если только хиллмены не полные идиоты. На лице капитана Меллета медленно проступило встревоженное выражение. Оттолкнув стул, он зычным голосом позвал своих легатов. Я было направился к - Капитан, как зовут нашего высокочтимого посла-самоубийцу? - Тенедос. Лейш Тенедос. Прошло почти три часа, прежде чем мы выступили в поход. Мои отец и лучшие лицейские инструкторы утверждали, что терпение может быть величайшим достоинством офицера; так оно и вышло в тот день. Мне хотелось криком подгонять солдат, размеренно марширующих по грунтовой дороге, медленно поднимавшейся к предгорьям. Мне хотелось припустить наших волов спотыкающейся рысью. Клянусь доспехами Исы, мне хотелось, чтобы все мы оседлали коней и пустились галопом! Но я хранил молчание, пережевывая свой язык, словно первосортную говядину, и мы медленно тащились вперед. Раньше я считал, что наши повозки движутся медленно, но они выглядели скаковыми колесницами по сравнению с фургонами пехоты. Похоже, КЛП <Аббревиатура от "Куррамская Легкая Пехота".> путешествовала со всеми пожитками, накопленными за годы службы, включая нескольких женщин из обоза, которые могли сделать честь мехулскому борделю под названием "Гнилой Ряд". В ту ночь мы встали лагерем, так и не увидев на горизонте отряда посла Тенедоса. *** С первыми лучами солнца я выслал вперед по дороге наряд из пяти улан. В случае встречи с дипломатом они должны были попросить его остановиться и подождать до прибытия эскорта. Я также приказал им возвращаться не позднее |
|
|