"Маттео Банделло. Ромео и Джульетта ("Зарубежная литература. Эпоха Возрождения")" - читать интересную книгу автораМаттео Банделло.
Ромео и Джульетта ---------------------------------------------------------------------------- Источник: Зарубежная литература.Эпоха Возрождения. М.: Просвещение,1976. Изд. 2-е. Составитель Б.И.Пуришев. Стр. 146-175. Перевод Н.К.Георгиевской OCR: В.Есаулов - www.darkhorse.ru ---------------------------------------------------------------------------- Маттео-Банделло (Matteo Bandello, ок. 1485-1561) - выдающийся итальянский новеллист XVI в. Родился в Кастельнуово в Пьемонте. В юные годы вступил в доминиканский орден. Много странствовал, пользовался расположением государей Северной Италии (д'Эсте, Сфорца, Бентинольо). Некоторое время провел при Мантуанском дворе, где был учителем знаменитой Лукреции Гонзага (1537 г.). В годы борьбы испанской и французской партий за господство на полуострове решительно стал на сторону последней. После сражения при Павии (1525 г.), закончившегося разгромом французской армии, эмигрировал во Францию, где Генрих II сделал его епископом Ажана (1550 г.). Здесь Банделло и провел остаток своей жизни, пользуясь вниманием со стороны деятелей французского Ренессанса. Главный литературный труд Банделло - его новеллы (3 214 новелл. В этих новеллах Банделло выступает искусным изобразителем жизни итальянского общества Чинквеченто (XVI в.) и в духе своего времени отдает дань сентиментально-чувствительному и "кровавому" жанрам. Популярность Банделло была очень значительна. Из одной его новеллы Шекспир почерпнул сюжет своей трагедии "Ромео и Джульетта". РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА Всевозможные злоключения и печальная смерть двух влюбленных: один умирает, приняв яд, другая - от великого горя. Думается мне, достославный синьор мой,- если только благородная любовь, которую я питаю к своим родным местам, не обманывает меня,- что вряд ли найдется в прекрасной Италии город, который мог бы соперничать с Вероной в живописности местоположения, в красоте реки, подобной Адидже, что величаво несет свои прозрачные воды, деля город почти пополам, и в изобилии товаров, присылаемых Германией. Солнечные поля, веселые долины и плодородные зеленеющие холмы окружают его со всех сторон. Я уже не говорю о множестве источников с отменно чистой и свежей водой, что служат для удобства горожан, о четырех прекраснейших мостах, перекинутых через реку, и о славных памятниках старины, рассеянных по всему городу. Однако я начал свой рассказ |
|
|