"Виктор Дж.Бэнис. Кровавая луна " - читать интересную книгу автора

придерживая рукой шаль на плечах, хотя волосы ее растрепались на ветру, она
несомненно несла в своем облике величие голубой крови.
Мужчина, спускавшийся за ней, был моложе, чем Пол, и Джинни догадалась,
что это его брат Рэй. Молодой человек был элегантен и худощав, но слишком
красив, чтобы казаться мужественным, хотя привлекательность его была
бесспорна. Молодой человек из тех, кого хочется по-матерински обогреть. По
его сверкающим глазам Джинни поняла, что ее ожидали с нетерпением. Когда же
Рэй получше разглядел Джинни, его глаза заблестели еще ярче, и, несмотря на
свое незавидное положение, Джинни про себя улыбнулась: она была польщена.
- Вы, должно быть, мисс Бэрк, - миссис Лэнгдон приветственно пожала
руку Джинни. - Меня зовут Беатрис Лэнгдон. А это мои сыновья, Рэй и Пол.
Насколько я понимаю, вы уже успели с ним познакомиться.
- Не совсем, - сказала Джинни, потом, повернувшись к обоим мужчинам,
произнесла:
- Как поживаете?
Рэй широко улыбнулся в ответ и кивнул. Пол никак не отреагировал на
приветствие.
- Что все это значит? - спросил он, повернувшись к матери. В тоне его
было не больше уважительности, чем в разговоре с Джинни.
- Мисс Бэрк наша новая гувернантка, - сказала Беатрис Лэнгдон. Хотя
голос ее был ровным и спокойным, а выражение лица приветливым и даже
улыбчивым, от глаз Джинни не укрылось то, как мать семейства нервно теребила
тесьму пояса при виде столь явного неудовольствия сына. - Я пригласила мисс
Бэрк, чтобы было кому заниматься с ребенком.
- Я думаю, что с этим прекрасно может справиться Мария, если мы все
будем ей понемногу помогать, - сказал Пол.
Он повернулся к слуге:
- Франц, я боюсь, тебе придется еще раз сходить на материк и отвезти
туда мисс Бэрк. Думаю, ты легко управишься до темноты, если отправишься
прямо сейчас.
Джинни просто онемела. Какое-то время она стояла совершенно ошарашенная
грубостью, с которой этот человек распорядился выгнать ее. Но вдруг ее
прорвало:
- Я была бы вам очень признательна, мистер Лэнгдон, - заговорила она, и
глаза ее заблестели от гнева, - если вы бы прекратили обращаться со мной,
как с чужим чемоданом, доставленным к вам по ошибке. Я прибыла сюда,
преодолев приличное расстояние, понеся приличные издержки и претерпев
значительные неудобства. К тому же, я приехала по просьбе миссис Беатрис
Лэнгдон, с которой переписывалась и которая пригласила меня работать в
качестве гувернантки для ее внучки. Я несколько часов ждала, пока кончится
шторм. Я долго плыла сюда на холодной мокрой посудине с материка, и вот
теперь, здесь, вы меня так грубо оскорбляете своим поведением...
Если Лэнгдон и был удивлен или тронут этой неожиданной бурной тирадой,
то ничем не показал этого. Выражение его лица оставалось все таким же
жестким и холодным. Но зато изменились его глаза, неотрывно смотревшие на
Джинни. Он будто не совсем понял то, что она сказала.
Пол так долго смотрел на нее, что гнев выгорел внутри Джинни и сменился
некоторой неловкостью и замешательством. Если она собиралась заручиться в
будущем его поддержкой, то начало было явно неудачным.
Пол наконец пришел к решению. Оно было неожиданным и обескураживающим.