"Элейн Барбьери. Заря страсти " - читать интересную книгу автора

На том они и расстались.
И вот теперь выясняется, что строптивая девица за эти дни крошки в рот
не брала. Так что же ему с ней делать? Нет, вероятно, что-то ей все-таки
удавалось перехватить, пока никто не видел; хотя черт ее знает... Может,
гордячка и впрямь голодает? На секунду Бэнкс предположил, что она берет еду
у доктора Уайтхолла, но интуиция подсказывала ему, что гордость не позволит
ей этого сделать.
Бэнкс нахмурился. Через час ему предстояла встреча с генералом
Макферсоном, но до того он намеревался решить-таки проблему с Ривой Синклер.
Выйдя из кабинета, майор направился на чердак, но по дороге его
остановил знакомый разъяренный женский голос, доносившийся из кухни. Он
неохотно повернул обратно и вошел в кухню. Ситуация была такова: двое солдат
с коробками в руках пытались покинуть дом, но бравая мисс Синклер
перегородила им дорогу и кричала что есть мочи. Увидев Бэнкса, она тут же
направила весь свой гнев на него:
- Вы сказали мне, майор, что лично отвечаете за порядок в этом доме;
значит, это вы ответственны за то, что меня только что хотели ограбить!
- Опять ограбить? И что намеревались похитить на сей раз, мисс Синклер?
- Эти люди хотели украсть наш китайский фарфор! Когда я вошла в кухню,
чтобы взять немного еды для тети Тео, они паковали фарфор в коробки. Я
спросила, что происходит и куда они собираются забрать мои вещи, на что они
сказали, что в этом доме мне больше ничего не принадлежит и у меня нет права
голоса.
- Все было не совсем так, - нерешительно заметил один из солдат. - Мы
просто хотели убрать фарфор в коробки, чтобы ничего не разбилось. Мы же
понимаем, как он дорог для мисс Синклер.
Ложь! - вне себя от ярости выкрикнула Рива. - Этот мерзавец сказал, что
если я не уберусь с их пути, то мне не поздоровится, а этот ублюдок, - она
указала на второго солдата, стиснувшего зубы, но не произнесшего ни слова, -
этот добавил, что он лично разберется со мной, если я буду им мешать. Они
хотели, понимаете ли, позаботиться о моем фарфоре! Чушь собачья! Я уже
видела, как такие же мерзавцы выбрасывали фарфор на улицу и топтали сапогами
на глазах у хозяев, и я не позволю, чтобы тете Тео довелось пережить такой
же ужас! - Внезапно ее огненный взор остановился на Бэнксе. - Это вы, вы во
всем виноваты! Вы позволили этим мерзавцам беспрепятственно заходить в мой
дом и творить здесь все, что угодно. Вы монстр, чудовище! Бессердечный
мерзавец! - Рива бросилась к майору и стала молотить его кулачками по груди.
Пытаясь защититься, Бэнкс крепко схватил ее за руки.
- Мисс Синклер... Рива... У тебя нервный срыв. Немедленно возьми себя в
руки и успокойся. Я обо всем позабочусь.
Голос Джеффа звучал нежно и уверенно, но, несмотря на это, Рива
продолжала вздрагивать и биться в истерике. Попытавшись высвободиться, она
царапнула его по лицу, и только вид моментально выступившей на его щеке
крови привел ее в чувство. Она отшатнулась и затихла.
Бэнкс схватил ее в охапку и потащил в свой кабинет, на ходу бросив двум
растерявшимся солдатам, что он разберется с ними позже. Бесцеремонно втащив
девушку в кабинет, он угрожающе прохрипел ей на ухо:
- Веди себя прилично, маленькая ведьма, или мне придется научить тебя
хорошим манерам.
Рива тяжело дышала, и взгляд ее не предвещал ничего хорошего. Тем не