"Жаклин Бэрд. Порочная страсть [Love]" - читать интересную книгу автора

- Мы безусловно намерены их сделать, не так ли, Хэлина? - сказал с
вызовом Карло, глядя ей прямо в глаза и, похоже, развлекаясь огоньками
ярости, которые там плясали. Он как бы подзадоривал Хэлин не согласиться с
ним. Она уже хотела было поступить именно так, уже готова была сказать им
обоим, что именно она думает о них, как он медленно придвинулся к ней и
взял пальцами ее запястье, будто надел наручник. Он стоял, возвышаясь над
ней, как какое-то хищное животное. Игривость покинула его. Его темные
глаза стали как щели.
- Не так ли, Хэлина? - повторил он низким угрожающим голосом,
Раскрасневшаяся и обозленная, она выдерживала его взгляд несколько долгих
мгновений. Затем, опустив голову, пробормотала:
- Да, Карло.
Старик закудахтал от удовольствия, отнюдь не омраченного
демонстрацией силы, которую устроил его сын. - Правильно, мой мальчик.
Пусть она знает, кто хозяин.
Карло пропустил замечание отца мимо ушей. Он смотрел на склоненную
голову Хэлин, и выражение нежного сострадания мелькнуло и мгновенно
пропало на его лице. Он сказал:
- Давайте лучше пойдем обедать. Отец, ты напугал Хэлину. Она еще не
привыкла к речистым сицилийским мужчинам.
Через высокие двойные двери они вошли в столовую. Карло пропустил
отца вперед и усадил во главе стола, затем предложил Хэлин стул слева от
отца, а сам расположился напротив нее. Хэлин, поблагодарив, села. Где-то в
глубине ее сознания теплилась смутная надежда, что она отдаст себя на
милость доброго старичка, которого возмутит поведение сына, и он поможет
ей вернуться домой. После встречи с отцом Карло, эти иллюзии испарились.
Пожалуй, он был похуже сына. Он бы сам поступил таким же образом, к тому
же не выжидая, как Карло, пришла она к горькому выводу.
Заставив себя собраться с духом, она оглядела комнату. Обеденный стол
был огромных размеров и прекрасно сервирован: тонкой работы серебряные
приборы и хрустальные рюмки с безупречным совершенством заполняли
пространство снежно-белой скатерти. Очаровательный букет красных роз в
центре стола и цветов фрезии в серебряной вазе добавляли последний штрих к
этой картине.
Вошла Роза, толкая перед собой большой сервировочный столик. За ней
следовала другая женщина, которую старик представил как свою дочь
Симонетту, и предложил ей место рядом с Хэлин. Симонетта была очень милая
женщина, одетая во все черное. Хэлин предположила, что она вдова, но потом
ее осенило: Симонетта была копией Стефано; очевидно, она приходилась ему
матерью. И поскольку она совершенно не была похожа на Карло, Хэлин пришла
к выводу, что Симонетта пошла в их с Карло, мать, которая давно умерла.
Эти ее размышления были прерваны Розой, подавшей первое блюдо - вкуснейший
черепаховый суп, настолько наваристый, что ложка почти стояла в нем
торчком.
Разговор вращался вокруг свадьбы и необходимых приготовлений к ней,
перемежаясь с множеством легкомыслепных шуток, которые Хэлин становилось
все труднее переносить. Поэтому, когда пришла пора встать из-за стола, она
с огромным облегчением последовала за остальными в гостиную.
Голова у нее начала побаливать, она страшно устала. Только она
опустилась на софу, как ей пришлось скрыть свое изумление: мощная фигура