"Жаклин Бэрд. Порочная страсть [Love]" - читать интересную книгу автора

каким образом мы с тобой встретились? Что, если он станет задавать мне
вопросы? Вряд ли я могу сказать ему правду: что ты буквально похитил меня!
- От волнения при мысли о предстоящем вечере ее голос зазвучал громче. - Я
не очень-то умею притворяться.
- Так ли уж, Хэлина? Ты недооцениваешь себя. В бытность в Риме ты
запомнилась мне как блестящая маленькая актрисочка, - он засмеялся.
- Не знаю, что ты имеешь в виду, но в любом случае... Он
многозначительно прервал ее:
- Да, конечно, ты не знаешь и, полагаю, знать не хочешь.
Хэлин уставилась на него, пораженная горечью, прозвучавшей в его
замечании. Все в ней протестовало против этих слов. Уж кто актерствовал в
Риме, так это он сам, невесело подумала она. Не он ли прикидывался, что
влюблен в нее, делал из нее дурочку, и все это ради какой-то извращенной
мести любовника, на которую, как он вообразил, имеет право.
- Нечего сказать, Хэлина? Что с тобой стряслось? Тебе разве не
нравится, когда вспоминают, какой потрясающей любовницей ты была? -
Невеселая улыбка исказила его губы. Он добавил:
- До тех пор, пока твой отец не решил за тебя по-другому.
Его замечание было во многом справедливым, так что спорить не имело
смысла, и с равнодушием, которого она вовсе не ощущала, Хэлин ответила:
- Прошлое меня не интересует. У меня нет твоего дара мести. Я хочу
выяснить лишь одно: что мне говорить твоей семье, чтобы вечер прошел для
меня без особых осложнений. Их у меня сегодня уже было достаточно, -
мрачно закончила она.
Его темная голова повернулась к ней, он долго и внимательно изучал ее
в полном молчании. Затем снова переключил внимание на дорогу. - Тебе не о
чем волноваться. Мой отец знает всю правду. Он сицилиец старой школы и
считает совершенно естественным, что ты должна выйти за меня замуж. Это
полностью совпадает с его представлением о вендетте, - сказал он
бесстрастно. - Что касается остальных членов моей семьи и друзей, то они
представляют себе дело так: мы встретились с тобой, когда я был в Англии в
июне, чтобы приобрести фирму "Гарстонз эдвертайзинг", а позднее возобновил
старое знакомство. Стефано, конечно, знает правду, но будет молчать, в
этом ему можно довериться.
Ее огорчило, что Стефано знал всю историю и помог заманить ее на
Сицилию, Хэлин считала его своим другом. Очевидно, за два года она не
очень-то поумнела в том, что касается мужчин. Ее с такой же легкостью
обманули во второй раз с той лишь разницей, что теперь рядом нет никого,
кто бы помог выбраться из переплета, в котором она оказалась.
Угадав ее мысли, Карло продолжал:
- Бракосочетание состоится в пятницу в часовне в поместье моего отца.
Вечером будет прием в отеле "Хилтон" в Палермо для моих друзей и партнеров
по бизнесу. И на этот раз никто не убежит, - жестко произнес он.
- Я не сбежала! - вырвалось у нее. - Ты знаешь, что произошло. Хотя,
узнав о тебе всю правду, я бы все равно ушла. И как только представится
случай, я уеду отсюда, - добавила она решительно. - Ты не сможешь все
время следить за мной. - Она все еще не была готова полностью смириться с
его планами. Ее замечание вызвало взрыв смеха.
- Мне и не нужно следить, сага. Ты не сможешь покинуть остров без
моего ведома и тем более далеко не уйдешь без паспорта.