"Джеффри Барлоу. Спящий во тьме (книга 2) " - читать интересную книгу автора

черед окажем вам какое-никакое содействие.
Я сочту себя в неоплатном долгу перед вами, если вы прибудете в
"Итон-Вейферз" при первой же возможности. Ни о переезде, ни о крыше над
головой вам, сэр, беспокоиться не нужно. Просто сошлитесь на меня в конторе
пассажирских карет Тимсона, что в верхнем конце Мостовой улицы, и мистер
Тимсон лично позаботится о том, чтобы забронировать для вас билет первого
класса на восточный экипаж. Что до ваших комнат в "Итон-Вейферз", лучше -
да простится мне моя скромность - не сыщешь в целом свете. Ваше пребывание
здесь окажется исключительно приятным.
В заключение, рискуя повториться, вновь заклинаю вас: пожалуйста,
приезжайте как можно скорее. Только вы один в силах нас спасти.
Остаюсь, уважаемый сэр, искренне ваш,
Г. Дж. Банистер,
"Итон-Вейферз", Пиз-Поттидж, Бродшир.

Доктор присвистнул сквозь бороду, отложил газету и сосредоточил все
свое внимание на профессоре - что само по себе свидетельствовало о том,
сколь серьезно воспринял он последние известия.
- Так вы поедете?
- Всенепременно. Я положительно заинтригован. Возможно, как пишет
Гарри, эти его "пертурбации" помогут нам раскрыть тайну загадочных
происшествий здесь, в городе, и приведут нас к первоисточнику.
- Целиком и полностью согласен. У нас есть, во-первых, как сам он
пишет, танцующий матрос: его видели продавец кошачьего корма и сестры
Джекc, а с тех пор еще по меньшей мере с дюжину горожан. И есть у нас
корабль этого парня, "Лебедь": плавает себе на воде с пробоиной в борту -
эффект просто потрясающий! Затем этот ваш шагающий на задних лапах мастиф;
вот на кого я бы с удовольствием полюбовался! Затем -
привиденьице-хромоножка (а эту историю принес вам я, если помните). И
теперь вот еще ряд новых происшествий далеко в провинции. Жаль, что в
письме не оговорены подробности. Я просто сгораю от любопытства.
- Уж что бы там ни произошло, дело и впрямь нешуточное, раз
легкомысленный весельчак вроде Гарри Банистера разразился этаким письмом!..
Пожалуй, надо бы набросать ответ для мальчишки-посыльного, - проговорил
профессор, поднимаясь с кресла.
Закончив писать, он вручил послание всаднику, а тот спрятал его в
седельный вьюк, где уже покоились пара бутербродов и холодные закуски (дань
заботливой миссис Минидью), и вскочил в седло. К слову сказать,
"мальчишка-посыльный" оказался здоровяком зим этак тридцати, с лицом
загрубелым, но приветливым.
- Вы хорошо экипированы, - заметил профессор, скользнув взглядом по
устрашающей подборке рапир и сабель, болтающихся у седла.
- В горах, сэр, лишняя осторожность не помешает, - ответствовал
"мальчишка-посыльный". Он приподнял шляпу и с бодрым "Благодарствую!"
поворотил коня и стремительным галопом умчался прочь.
- А теперь нужно договориться насчет экипажа. Но сперва повидаюсь-ка я
с мистером Кибблом, вкратце изложу ему дело и спрошу, заинтересован ли он в
том, чтобы сопровождать меня. В ответе я не сомневаюсь, хотя настаивать не
стану. Подобное предприятие выходит за рамки обычных обязанностей и
функций, сопряженных с его должностью, а путь до "Итон-Вейферз"