"Джеффри Барлоу. Спящий во тьме (книга 2) " - читать интересную книгу автора

- Банистер. Мой бывший студент из Суинфорда. Вы его помните - высокий,
добродушный, обожал лошадей, собак и всевозможные развлечения на природе:
охоту, рыбалку и все такое прочее. С битой управлялся потрясающе,
просто-таки звезда своего клуба. Возможно, не уделял должного внимания
определенным предметам, но в общем и целом - обаятельный и во всех
отношениях приятный юноша. С разумной головой на плечах.
- Это не он, случайно, получил богатое наследство и обосновался в
провинции?
- Он самый. Умерла престарелая родственница - кажется, тетка - и
отказала ему все свое состояние, включая усадьбу под названием
"Итон-Вейферз". Великолепное место, как мне описывали.
- Великолепное своей уединенностью, сказал бы я. Усадьба расположена
на поросшей вереском возвышенности за горами, близ глухой деревушки под
названием Пиз-Поттидж, - сообщил доктор.
- Вы там бывали?
- Я ее видел - издали. Несколько лет назад.
- Туда дня два пути по меньшей мере. Если ехать экипажем.
- На мастодонтах оно куда безопаснее, хотя и не так быстро, - заметил
доктор. - Увы, их почитай что и не осталось; дороги-то расчистили.
Профессор Тиггз, которому не терпелось узнать причину, побудившую
мистера Гарри Банистера столь неожиданно написать ему, сломал сургуч и
молча проглядел письмо, прежде чем зачитать его вслух для доктора.
Датировалось оно предыдущим днем, а содержание сводилось к следующему:

Многоуважаемый профессор!
Сэр, извините великодушно скромного школяра, дерзнувшего напомнить о
себе бывшему университетскому наставнику, но вы ведь отлично знаете, как я
восхищался и восхищаюсь вами и вашими талантами. Возможно, вы помните, что
я унаследовал некоторое состояние и теперь наслаждаюсь покоем и уютом в
самой что ни на есть глухомани. До шумного города Солтхеда отсюда и не
докричаться! Однако здешний приход выше всех похвал, охота великолепная,
так что я постоянно занят; причем настолько, что с трудом выкраиваю время
для немногочисленных и более рафинированных светских обязанностей,
неизбежных в краю столь мирном и тихом. То есть мирным и тихим он оставался
вплоть до последних нескольких недель.
Пишу вам, сэр, чтобы попросить о помощи в связи с рядом пертурбаций в
"Итон-Вейферз", каковые я абсолютно не в состоянии объяснить и каковые
внушают нам всем тревогу и озабоченность. Поначалу я не был уверен, стоит
ли придавать им значение, но теперь вполне убежден, что эти события имеют
отношение к призракам, недавно появившимся в Солтхеде. Я, разумеется, имею
в виду утонувшего матроса, что расхаживает по городским улицам, и корабль с
поврежденным корпусом, вставший на якоре в солтхедской гавани; обо всем об
этом я узнал из красочных рассказов моих городских знакомых.
Хорошенько поразмыслив, я прихожу к убеждению, что между этими
экстраординарными феноменами и странными явлениями, с которыми мы
столкнулись здесь, дома, существует определенная связь. Возможно, то, что я
могу вам рассказать, прольет свет на происшествия в Солтхеде, и наоборот. В
любом случае я смиренно умоляю вас о помощи: нам нужна ваша поддержка, ваше
руководство, ваша интуиция в связи с теми событиями, что потрясли нас до
глубины души и повергли в глубокое беспокойство; возможно, и мы в свой