"Джилл Барнет. Великолепный ("Великолепный" #1) " - читать интересную книгу автора

Меррик скакал в направлении небольшой рощи. Теперь, оборачиваясь, он
видел вдалеке преследователя, который не отставал ни на шаг, хотя расстояние
между ними и не уменьшалось. Однако разглядеть его как следует было
невозможно.
Добравшись до рощи, Меррик в мгновение ока соскочил с коня, вытащил из
ножен меч и, сжав его рукоятку двумя руками, чуть согнул ноги в коленях. Он
был готов к бою, но топота копыт больше не слышал. Можно было подумать, что
преследователь вдруг решил внести изменения в свои планы и оставить де
Бокура в покое.
Меррик, однако, продолжал оставаться настороже, вслушиваясь в
окружающие звуки и втягивая в себя воздух, будто охотничья собака, которую
отправили на розыски дичи. В роще было тихо - только едва слышно капала с
листьев вода да шуршал в ветвях ветерок, который приносил с собой запах
прели и влажной травы.
Внезапно Меррик ощутил аромат женских благовоний - душистого масла, а
за его спиной раздался подозрительный хруст, и он уловил хриплое дыхание
человека, возбужденного скачкой. Рыцарь выпрямился и резко повернулся в ту
сторону, откуда доносился шум.
- Ну-ка, Роджер, покажись! Я тебя сразу учуял - от тебя все еще разит
сладкими ароматическими маслами Элизабет де Клер.
Меррик воткнул меч в землю и вальяжно оперся ладонью о его рукоять.
Выставив вперед ногу в кожаном сапоге и утвердив левую руку на бедре, он
дожидался ответа приятеля, которому удалось так удачно подшутить над ним.
Роджер Фитцалан появился из-за ствола огромного вяза и расплылся в
широкой ухмылке.
- А какая она сама сладкая, мой друг! Запах притираний Элизабет ничто
по сравнению с ее собственной сладостью.
Меррик вложил меч в ножны и вздохнул.
- До сих пор мне не приходилось встречать женщины, о которой я мог бы
сказать то же самое.
- Только потому, мой друг, что ты слишком мало времени уделяешь
прекрасному полу.
- Не в этом дело. Просто самые красивые женщины всегда достаются тебе.
- Я готов поделиться. - Роджер щелчком сбил с плаща невидимую
пылинку. - В отличие от тебя, мой друг, я всегда любил женщин больше, чем
войну.
- Ты полагаешь, что я так уж люблю войну?
- Я преотлично тебя изучил, Меррик, потому что давно тебя знаю. Ты
просто обожаешь сражаться на бранном поле. Я же, наоборот, предпочитаю
баталии иного рода - в постели у женщины.
Меррик пожал плечами и, отвернувшись от приятеля, пронзительно
свистнул. Его арабский конь мигом перестал щипать траву и поспешил на зов
хозяина.
Роджер протянул руку и погладил животное по гладкой, лоснящейся морде.
- Трудно поверить, что в том раскаленном аду, который зовется Землей
Обетованной, водятся такие великолепные лошади.
Меррик и сам знал, какое сокровище ему досталось, - с той самой минуты,
как только увидел Ареса. Это небольшое, по сравнению с европейскими
породами, и очень красивое животное было подарено ему вождем маронитов.
Меррик вообще любил своих лошадей, относился к ним, как к разумным