"Джилл Барнет. Великолепный ("Великолепный" #1) " - читать интересную книгу автора Меррик скакал в направлении небольшой рощи. Теперь, оборачиваясь, он
видел вдалеке преследователя, который не отставал ни на шаг, хотя расстояние между ними и не уменьшалось. Однако разглядеть его как следует было невозможно. Добравшись до рощи, Меррик в мгновение ока соскочил с коня, вытащил из ножен меч и, сжав его рукоятку двумя руками, чуть согнул ноги в коленях. Он был готов к бою, но топота копыт больше не слышал. Можно было подумать, что преследователь вдруг решил внести изменения в свои планы и оставить де Бокура в покое. Меррик, однако, продолжал оставаться настороже, вслушиваясь в окружающие звуки и втягивая в себя воздух, будто охотничья собака, которую отправили на розыски дичи. В роще было тихо - только едва слышно капала с листьев вода да шуршал в ветвях ветерок, который приносил с собой запах прели и влажной травы. Внезапно Меррик ощутил аромат женских благовоний - душистого масла, а за его спиной раздался подозрительный хруст, и он уловил хриплое дыхание человека, возбужденного скачкой. Рыцарь выпрямился и резко повернулся в ту сторону, откуда доносился шум. - Ну-ка, Роджер, покажись! Я тебя сразу учуял - от тебя все еще разит сладкими ароматическими маслами Элизабет де Клер. Меррик воткнул меч в землю и вальяжно оперся ладонью о его рукоять. Выставив вперед ногу в кожаном сапоге и утвердив левую руку на бедре, он дожидался ответа приятеля, которому удалось так удачно подшутить над ним. Роджер Фитцалан появился из-за ствола огромного вяза и расплылся в широкой ухмылке. по сравнению с ее собственной сладостью. Меррик вложил меч в ножны и вздохнул. - До сих пор мне не приходилось встречать женщины, о которой я мог бы сказать то же самое. - Только потому, мой друг, что ты слишком мало времени уделяешь прекрасному полу. - Не в этом дело. Просто самые красивые женщины всегда достаются тебе. - Я готов поделиться. - Роджер щелчком сбил с плаща невидимую пылинку. - В отличие от тебя, мой друг, я всегда любил женщин больше, чем войну. - Ты полагаешь, что я так уж люблю войну? - Я преотлично тебя изучил, Меррик, потому что давно тебя знаю. Ты просто обожаешь сражаться на бранном поле. Я же, наоборот, предпочитаю баталии иного рода - в постели у женщины. Меррик пожал плечами и, отвернувшись от приятеля, пронзительно свистнул. Его арабский конь мигом перестал щипать траву и поспешил на зов хозяина. Роджер протянул руку и погладил животное по гладкой, лоснящейся морде. - Трудно поверить, что в том раскаленном аду, который зовется Землей Обетованной, водятся такие великолепные лошади. Меррик и сам знал, какое сокровище ему досталось, - с той самой минуты, как только увидел Ареса. Это небольшое, по сравнению с европейскими породами, и очень красивое животное было подарено ему вождем маронитов. Меррик вообще любил своих лошадей, относился к ним, как к разумным |
|
|