"Джилл Барнет. Великолепный ("Великолепный" #1) " - читать интересную книгу автора - Нечего!
Клио отвернулась от парней и принялась созерцать стену монастыря, прикрывавшую обитель с восточной стороны. По мере того как она вспоминала все, о чем передумала за эти бесконечные шесть лет ожидания, молчание ее затягивалось и становилось все более и более гнетущим. Клио сосредоточенно рассматривала поросшую мхом восточную стену, и холодный прищур ее глаз не предвещал жениху ничего хорошего. - Нет, пару слов я все-таки скажу, - произнесла она, наконец. - Давно пора! Небольшой монастырь с выбеленными мелом стенами затерялся в поросшей лесами глуши Британии. Он был основан за сотню лет до происходивших событий и был посвящен Пресвятой Деве. Над его воротами было выбито по латыни Benedictus locus - Святое место. В этот день Святое место более всего нуждалось в соответствующем к нему отношении. - Видите ли, ваше преподобие, - внушительно говорил Меррик де Бокур, опершись руками о массивный дубовый стол настоятельницы и нависая над ней всем телом, - я уверен, что произошла какая-то ошибка. Леди Клио никак не могла исчезнуть. Однако аббатиса стояла на своем. - Леди Клио уехала на следующий день после того, как мы получили ваше послание. Меррик некоторое время ходил взад-вперед перед столом настоятельницы, уставившись в пол. "Она уехала, она уехала..." - несколько раз повторил он, после чего снова уперся в аббатису ледяным взглядом. говорите? Она всего только женщина! А женщина, как известно, не имеет права уезжать или приезжать, как ей заблагорассудится. - Вы, милорд, не имели чести знать леди Клио. - Именно, что не имел! Зато я знаю, что она должна была находиться здесь, под королевской опекой, пока не приеду я. - Да, это так. Однако наш король, как известно, долгое время пребывал во Франции, а у нас тут такая глушь, милорд, мы так далеко от Лондона... - Божьи зубы! - Кулак милорда с хрустом врезался в деревянную поверхность стола. - Не смейте богохульствовать здесь, сэр Меррик! Рыцарь выпрямился во весь свой могучий рост и скалой навис над аббатисой. - Надеюсь, леди Клио добропорядочная женщина? Краем глаза он заметил, что Роджер, который скромно стоял в дверях, при этих его словах хмыкнул. Аббатиса тем временем поднялась со своего кресла, раскинула в стороны обе руки, уподобившись таким образом распятию, которое висело на стене у нее над головой, и с величественным видом обозрела стоявшего перед ней рыцаря. Взгляд ее был суров и непреклонен. - "Добропорядочная женщина"?! Смею вас уверить, милорд, что она не менее добропорядочна, чем я, грешная! - Голос аббатисы набирал мощь с каждым словом. - Да она так же добропорядочна, как сама наша государыня королева! Или, - тут она еще поддала жару, - как ваша мать, милорд, сама ваша мать! Услышав такое, Меррик смутился и, чтобы скрыть это, пригладил ладонью |
|
|