"Джилл Барнет. Великолепный ("Великолепный" #1) " - читать интересную книгу автора

- Нечего!
Клио отвернулась от парней и принялась созерцать стену монастыря,
прикрывавшую обитель с восточной стороны. По мере того как она вспоминала
все, о чем передумала за эти бесконечные шесть лет ожидания, молчание ее
затягивалось и становилось все более и более гнетущим. Клио сосредоточенно
рассматривала поросшую мхом восточную стену, и холодный прищур ее глаз не
предвещал жениху ничего хорошего.
- Нет, пару слов я все-таки скажу, - произнесла она, наконец. - Давно
пора!
Небольшой монастырь с выбеленными мелом стенами затерялся в поросшей
лесами глуши Британии. Он был основан за сотню лет до происходивших событий
и был посвящен Пресвятой Деве. Над его воротами было выбито по латыни
Benedictus locus - Святое место.
В этот день Святое место более всего нуждалось в соответствующем к нему
отношении.
- Видите ли, ваше преподобие, - внушительно говорил Меррик де Бокур,
опершись руками о массивный дубовый стол настоятельницы и нависая над ней
всем телом, - я уверен, что произошла какая-то ошибка. Леди Клио никак не
могла исчезнуть.
Однако аббатиса стояла на своем.
- Леди Клио уехала на следующий день после того, как мы получили ваше
послание.
Меррик некоторое время ходил взад-вперед перед столом настоятельницы,
уставившись в пол. "Она уехала, она уехала..." - несколько раз повторил он,
после чего снова уперся в аббатису ледяным взглядом.
- Черт возьми, ваше преподобие, да вы отдаете себе отчет в том, что
говорите? Она всего только женщина! А женщина, как известно, не имеет права
уезжать или приезжать, как ей заблагорассудится.
- Вы, милорд, не имели чести знать леди Клио.
- Именно, что не имел! Зато я знаю, что она должна была находиться
здесь, под королевской опекой, пока не приеду я.
- Да, это так. Однако наш король, как известно, долгое время пребывал
во Франции, а у нас тут такая глушь, милорд, мы так далеко от Лондона...
- Божьи зубы! - Кулак милорда с хрустом врезался в деревянную
поверхность стола.
- Не смейте богохульствовать здесь, сэр Меррик!
Рыцарь выпрямился во весь свой могучий рост и скалой навис над
аббатисой.
- Надеюсь, леди Клио добропорядочная женщина?
Краем глаза он заметил, что Роджер, который скромно стоял в дверях, при
этих его словах хмыкнул.
Аббатиса тем временем поднялась со своего кресла, раскинула в стороны
обе руки, уподобившись таким образом распятию, которое висело на стене у нее
над головой, и с величественным видом обозрела стоявшего перед ней рыцаря.
Взгляд ее был суров и непреклонен.
- "Добропорядочная женщина"?! Смею вас уверить, милорд, что она не
менее добропорядочна, чем я, грешная! - Голос аббатисы набирал мощь с каждым
словом. - Да она так же добропорядочна, как сама наша государыня королева!
Или, - тут она еще поддала жару, - как ваша мать, милорд, сама ваша мать!
Услышав такое, Меррик смутился и, чтобы скрыть это, пригладил ладонью