"Джулиан Барнс. По ту сторону Ла-Манша" - читать интересную книгу автора

вообразите этого или что вы будете повинны, случись что-либо со мной или с
мистером Хокинсом; кроме того, он вооружен мушкетоном, как я вам сообщал, а
это должно отвадить от нас и бандитов, и гадюк. Монпелье в любом случае
красивый город, он bien placГ(C)e,[47] если употребить французское
выражение, и поистине я стал таким галломаном, что не всегда вспоминаю
английские соответствия французским выражениям, которые употребляю. Он, как
выразились бы мы, прекрасно расположенный город - мы поселились в "Шеваль
Бланк",[49] в городе, однако мистер Хокинс поносит ее, как грязную лачугу,
где путешественников ощипывают, будто перелетных птиц, и каждая лапа тянется
выдернуть перышко. Мистер Хокинс весьма низкого мнения о французских
постоялых дворах, которые, утверждает он, ничуть не улучшились с тех пор,
как он посетил Францию в последний раз во времена Карла Великого, пока вы
еще резвились в детской, дорогая кузина, - но я в этом более великодушен или
терпим, а помимо всего прочего, в любом случае обязанность Хокинса -
торговаться и иметь дело с плутами. Вы потребовали от меня писем не ради
подобного, я уверен. Монпелье - красивый город и место паломничества тех,
кто слаб здоровьем, что без сомнения будет приятно мама - масло довольно
особенное, но на мой взгляд очень недурное, будучи чисто белым и
напоминающим помаду для волос по виду; в нескольких заведениях раз за разом
нам не удавалось получить горячей воды, чтобы заварить чай, что не угодило
моему сердитому гувернеру, как вы легко можете себе представить, и он никак
не откликнулся на мое замечание, что горячее солнце заменяет отсутствие
горячей воды. Он склонен держаться со мной так, будто он врач, а я
слабоумный мальчишка, что мне крайне досаждает. Он находит мою обновленную
веселость якобы чрезмерной при данных обстоятельствах, как я - его дерзости.
По пути в Монпелье, не далее как в восьми лигах, мы проехали через Ним и
смогли осмотреть римские древности, о которых мистер Хокинс имел много что
сказать, - Пон-Дю-Гард, поистине достойное сооружение, и я сделал набросок,
чтобы доставить вам удовольствие.
После Лиона мы проехали через Бургундию, что было очень поучительно,
так как мы могли наблюдать ванданж.[50] Самые холмы и горы этой области Бог
словно расположил так, чтобы лозы, покрывающие каждый склон с северного до
самого южного края, сполна получили все щедроты Фаэтона. Гроздья виноградин,
подобных перлам, покоятся на лозах, а то даже переплетаются с шипами и
густыми ветками живых изгородей - мистер Хокинс и я почувствовали себя
обязанными попробовать результат их претворения в вино, однако же
бургундское, какое мы нашли там, оказалось водянистым и слабым в сравнении с
тем, которое кто угодно может купить в Лондоне, и мой план приобрести
бочонок нового урожая на обратном пути остался валяться у дороги. Причина,
вероятно, в том, что лучшие бургундские вина вывозятся в другие страны и
продаются там, ибо, когда мы добрались до Дофине, то попробовали вино,
называемое "Эрмитаж", и нашли в нем крепость, какой не хватало
бургундскому, - оно продается три ливра бутылка, а еще мы открыли машину на
чугунных колесах, известную под названием алембик.[51] которая трясется из
деревни в деревни в целях дистилляции местного вина в крепкие напитки, но,
боюсь, для вас это большого интереса не составит.
Я краснею, вспоминая мои первые письма, и был бы рад получить их назад,
имейся такая возможность. Это были письма юного щенка, да притом
избалованного, который скучал по своей кузине и считал различия всего лишь
промашками, хотя я по-прежнему полагаю, что вонючая макрель, и салат под