"Джулиан Барнс. По ту сторону Ла-Манша" - читать интересную книгу автора

чисто семейный. В сноске 23 к материалам Заседания 5 (а) говорится, что
англичанин, обозначенный инициалами "Т.Ф.", однажды участвовал - цитирую -
"в попытке подтвердить теорию сюрреалистов (см. сноску 12 к Приложению 3)",
но данные, полученные в ходе эксперимента, не сохранились. В сноске 12 к
Приложению 3 описываются эти "попытки подтвердить теорию" и упоминается, что
в некоторых из них участвовала англичанка. Женщина эта обозначена лишь
буквой К.
В завершение всей этой истории приведу лишь два соображения. Первое:
прибегая в своих исследованиях к услугам добровольцев, ученые зачастую
скрывают от непосредственных исполнителей истинные цели испытания, опасаясь,
что знание этих целей может сознательно или бессознательно повлиять на
чистоту эксперимента и, следовательно, исказить результаты.
Вторая мысль пришла мне в голову совсем недавно. Кажется, я уже
упоминал, что с увлечением неофита занимаюсь дегустацией вин. Наша небольшая
группа знатоков собирается дважды в месяц; каждый приносит с собой бутылку,
а дегустация проходит вслепую. Как правило, мы ошибаемся, иногда определяем
верно, хотя в этом деле сказать, что верно, а что неверно, совсем не просто.
Если на вкус вино напоминает вам австралийское молодое шардонэ, то, в
известном смысле, это оно и есть. Потом, на этикетке, его могут объявить
дорогим бургундским, но раз уж на пробу оно выше шардонэ не тянет, значит,
не бывать ему никогда настоящим бургундским.
Впрочем, суть не в этом. Суть в том, что пару недель назад к нам
приехала знаменитая специалистка по винам. И она рассказала одну курьезную
вещь. Если взять большую бутыль вина объемом в две кварты,[46] разлить
содержимое в две бутылки и провести дегустацию вслепую, то, по
экспериментальным данным, даже самые изощренные знатоки крайне редко
догадываются, что на самом деле в этих двух бутылках одно и то же вино.
Участники дегустации ведь полагают, что им подадут непременно разные вина, и
вкусовые ощущения обычно это подтверждают. Очень показательный эксперимент,
заметила специалистка, и сбоев почти не бывает.


ДЫНЯ

Melon. Перевод И. Гуровой

Моя дражайшая кузина!
За неделю до нашего с мистером Хокинсом отъезда вы с милой насмешкой
поддразнивали меня по поводу тщеты моего путешествия - дескать, общество,
которое я буду искать, окажется подобно моему собственному, и пользы от него
будет ровно столько же, как от взаимного облизывания медвежат; и вы сказали,
что мне следует вернуться домой утонченным и отполированным, как голландский
китолов. Вот по этой-то причине я на днях настоял на изменении в наших
планах - и если я погибну от нападения бандитов, небрежности сельского
лекаря или яда гадюки, причиной будете вы, мадемуазель Эвелина, ибо по вашей
вине мы свернули с нашего пути в Италию и оказались в Монпелье. Мистер
Хокинс высказал несколько замечаний касательно изменения цели нашей
поездки - что он никогда бы не догадался, что вы такой знаток французской
географии, хотя в Галлии бывали не дальше несфилдской библиотеки.
Мои замечания о бандитах и гадюках не были серьезными, Эвелина, - не