"Марк Барроклифф. Подружка №44 " - читать интересную книгу автора В ее голосе сквозило явное облегчение: как видно, тему свиданий ей
развивать не хотелось. - Говорит, что любит ее, - это хорошо; вспоминает, как они вдвоем ходили в кино, - тоже нормально. Но того места, где говорится о распутстве, я не поняла. - Как-как? - хором спросили мы с Фарли. - Он называет ее распутницей. Она точно поймет, что это такое? - По контексту поймет, - мрачно сказал Джерард. - Нам он этого вслух не читал. А какой контекст? - спросил Фарли. - Дебоширка, гулящая, блудница, уличная женщина, дешевка, продажная тварь, девочка по вызову, Иезавель, ночная бабочка, похотливая дрянь, Мессалина, Далила, содержанка, сожительница, проститутка, развратница, шлюха, распутница. - Что так мало? - спросил Фарли с сарказмом. - Из дешевого толкового словаря больше не наберешь, - пояснил Джерард. Лидия отложила письмо, сняла очки, сделала самое доброе лицо из разряда "давай побеседуем об этом", от одного вида которого кровь свертывается в жилах. - Нельзя рассчитывать, что найдешь нужные чувства в словаре, - сказала она, и мне тут же стало любопытно, где еще их искать, если родители нас так ничем и не наделили. - Письмо порви. Сосредоточься на том, что чувствует сейчас она, а не ты сам, - распорядилась Лидия. - У нее-то все в ажуре, верно? - огрызнулся Джерард, как будто Пола наслаждалась жизнью исключительно назло ему. - У нее есть горячо любимый - Как же ты тогда собираешься вернуть ее? Она уже год встречается с человеком, который ей нравится, ты обращался с ней хуже некуда, так зачем ей к тебе возвращаться? - недоуменно спросила Лидия. - Она должна вернуться, потому что виновата передо мной. Она давала обещания, говорила, что любит. Я никому ничего не обещал и ничьих сердец не разбивал. Надо же, поразился я, значит, отсутствие обязательств перед женщиной, которую клятвенно признавал своей единственной любовью, Джерард выставляет как достоинство? Лидия вытряхнула пепельницу в мусорное ведро (точнее, осторожно ссыпала окурки и пепел на вершину торчащего из ведра мусорного Эвереста). Разумеется, выносить мусор я не собирался, очередь была не моя, но и Джерард не собирался, ибо тоже был уверен, что очередь не его. Конечно, он был не прав. Лидия сняла с подошвы что-то липкое. - Ты так и не сказал ей, что любишь ее. Как, по-твоему, это на нее подействовало? - Тогда я этого не понимал. - Мало ли что не понимал. Надо было сказать, - не отрываясь от газеты, заметил Фарли. - Не подумайте, что я несерьезно отношусь к словам, но по прошествии определенного времени этого требует простая вежливость. Все равно что поблагодарить за внимание. И перевернул страницу. - Для тебя - может быть. Дело в том - я много об этом думал, - что |
|
|