"Марк Барроклифф. Подружка №44 " - читать интересную книгу автора

В ее голосе сквозило явное облегчение: как видно, тему свиданий ей
развивать не хотелось.
- Говорит, что любит ее, - это хорошо; вспоминает, как они вдвоем
ходили в кино, - тоже нормально. Но того места, где говорится о распутстве,
я не поняла.
- Как-как? - хором спросили мы с Фарли.
- Он называет ее распутницей. Она точно поймет, что это такое?
- По контексту поймет, - мрачно сказал Джерард.
- Нам он этого вслух не читал. А какой контекст? - спросил Фарли.
- Дебоширка, гулящая, блудница, уличная женщина, дешевка, продажная
тварь, девочка по вызову, Иезавель, ночная бабочка, похотливая дрянь,
Мессалина, Далила, содержанка, сожительница, проститутка, развратница,
шлюха, распутница.
- Что так мало? - спросил Фарли с сарказмом.
- Из дешевого толкового словаря больше не наберешь, - пояснил Джерард.
Лидия отложила письмо, сняла очки, сделала самое доброе лицо из разряда
"давай побеседуем об этом", от одного вида которого кровь свертывается в
жилах.
- Нельзя рассчитывать, что найдешь нужные чувства в словаре, - сказала
она, и мне тут же стало любопытно, где еще их искать, если родители нас так
ничем и не наделили.
- Письмо порви. Сосредоточься на том, что чувствует сейчас она, а не ты
сам, - распорядилась Лидия.
- У нее-то все в ажуре, верно? - огрызнулся Джерард, как будто Пола
наслаждалась жизнью исключительно назло ему. - У нее есть горячо любимый
человек, уютная квартирка, интересная работа. Все у нее, у дряни, хорошо.
- Как же ты тогда собираешься вернуть ее? Она уже год встречается с
человеком, который ей нравится, ты обращался с ней хуже некуда, так зачем ей
к тебе возвращаться? - недоуменно спросила Лидия.
- Она должна вернуться, потому что виновата передо мной. Она давала
обещания, говорила, что любит. Я никому ничего не обещал и ничьих сердец не
разбивал.
Надо же, поразился я, значит, отсутствие обязательств перед женщиной,
которую клятвенно признавал своей единственной любовью, Джерард выставляет
как достоинство?
Лидия вытряхнула пепельницу в мусорное ведро (точнее, осторожно ссыпала
окурки и пепел на вершину торчащего из ведра мусорного Эвереста).
Разумеется, выносить мусор я не собирался, очередь была не моя, но и Джерард
не собирался, ибо тоже был уверен, что очередь не его. Конечно, он был не
прав.
Лидия сняла с подошвы что-то липкое.
- Ты так и не сказал ей, что любишь ее. Как, по-твоему, это на нее
подействовало?
- Тогда я этого не понимал.
- Мало ли что не понимал. Надо было сказать, - не отрываясь от газеты,
заметил Фарли. - Не подумайте, что я несерьезно отношусь к словам, но по
прошествии определенного времени этого требует простая вежливость. Все равно
что поблагодарить за внимание.
И перевернул страницу.
- Для тебя - может быть. Дело в том - я много об этом думал, - что