"Ада Баскина. Повседневная жизнь американской семьи " - читать интересную книгу автора

которой такой физиологический (вернее сказать фекальный) юмор нравится. Но я
много раз убеждалась в этой разнице вкусов у нас и у американцев, даже если
это люди одного социального уровня.
Вот выдержка из статьи в студенческой многотиражке. Она сделана в форме
юмористического диалога, беседуют абстрактные Он и Она. Не важно, о чем
статья. Важнее ее лексика. Она: "Я просто описалась, когда услышала то, что
ты утверждаешь". Он: "А я три раза пукнул на эти твои слова". В кафетерии, в
библиотеке, в университетских коридорах я видела, как читали статью
студенты: улыбались, посмеивались. Никого это не смущало.
А вот поздравление с днем рождения, которое я сняла со стены
профессорской. Написано оно к сорокалетию преподавательницы Синди Строубер.
Оно состоит из двух плакатиков; на каждом по портрету Синди,
отретушированному под... Смерть - кости вместо рук, провалившиеся нос, рот и
глаза. На одном написано: "С днем рождения, Синди. Не забывай, что я жду
тебя за углом". На другом: "Торопитесь поздравить Синди, пока я не добралась
до нее".
Сама Синди, моложавая, спортивная, стриженная почти наголо, была явно
довольна. Я спросила: "Вам не кажется немного обидным такое поздравление?"
Она ответила: "Нет, ведь это же очень остроумно".
Теперь возьмем еще один социальный уровень. В одном маркете двое
продавцов обменивались приветствиями: "Здорово, как живешь?" - "Спасибо,
хожу в туалет регулярно" (в том смысле, что желудок работает хорошо).
Конечно, и у наших ребят этого круга не самые изысканные шутки. Одну из них,
довольно распространенную, кстати, я услышала от молодых продавцов в мясном
магазине: "Как живешь?" - "Спасибо, регулярно". Тоже, конечно, грубовато. Но
все-таки на тему сексуальную, пикантную, а не фекальную.
Ну а что касается любимой шутки - бросаться тортами, норовя попасть
прямо в лицо, об этой американской традиции наши зрители знают уже по многим
фильмам. Я видела, как смеялись над этими эпизодами вполне солидные
американцы. Их это не коробило.
Впрочем, коробит американцев другое. Недавно газета "Уолл-стрит
джорнэл" написала: "Вдрызг пьяный герой не сходит с российских экранов.
Почему-то у русских это считается смешным". Да и вообще весь наш алкогольный
юмор в Америке воспринимают с большим недоумением - над чем же тут смеяться,
если человек теряет контроль над своим телом и разумом?
Разумеется, я не забыла о Марке Твене, об О. Генри, о Курте Воннегуте.
Разумеется, и сегодня у Лено, Лейтермана, ОЖоннора, известных ведущих
юмористических телешоу, есть примеры остроумного юмора, одинаково смешного и
для русского, и для американца. Великолепны острые шутки телевизионных
звезд, сатириков Рассела Байкера, Майка Ройко. Но я хотела обратить внимание
именно на отличия, которые проявляются на уровне массового общения. И отнюдь
не для того, чтобы им удивляться или возмущаться. Чужую культуру надо
принимать такой, какая она есть. Но "принимать" отнюдь не означает
"перенимать".
К сожалению, я с грустью наблюдаю, как наша молодежь заимствует у
американцев далеко не самое лучшее. В том числе и глуповатые, грубоватые
шутки. Чему, к сожалению, усиленно способствует телевидение. Скажем, сериал
о двух подростках-идиотах Бивисе и Баттхеде, который почему-то
демонстрировался у нас то на одном канале, то на другом, то на третьем. И
зритель-подросток, у которого только начинает формироваться вкус,