"Ада Баскина. Повседневная жизнь американской семьи " - читать интересную книгу авторакоторой такой физиологический (вернее сказать фекальный) юмор нравится. Но я
много раз убеждалась в этой разнице вкусов у нас и у американцев, даже если это люди одного социального уровня. Вот выдержка из статьи в студенческой многотиражке. Она сделана в форме юмористического диалога, беседуют абстрактные Он и Она. Не важно, о чем статья. Важнее ее лексика. Она: "Я просто описалась, когда услышала то, что ты утверждаешь". Он: "А я три раза пукнул на эти твои слова". В кафетерии, в библиотеке, в университетских коридорах я видела, как читали статью студенты: улыбались, посмеивались. Никого это не смущало. А вот поздравление с днем рождения, которое я сняла со стены профессорской. Написано оно к сорокалетию преподавательницы Синди Строубер. Оно состоит из двух плакатиков; на каждом по портрету Синди, отретушированному под... Смерть - кости вместо рук, провалившиеся нос, рот и глаза. На одном написано: "С днем рождения, Синди. Не забывай, что я жду тебя за углом". На другом: "Торопитесь поздравить Синди, пока я не добралась до нее". Сама Синди, моложавая, спортивная, стриженная почти наголо, была явно довольна. Я спросила: "Вам не кажется немного обидным такое поздравление?" Она ответила: "Нет, ведь это же очень остроумно". Теперь возьмем еще один социальный уровень. В одном маркете двое продавцов обменивались приветствиями: "Здорово, как живешь?" - "Спасибо, хожу в туалет регулярно" (в том смысле, что желудок работает хорошо). Конечно, и у наших ребят этого круга не самые изысканные шутки. Одну из них, довольно распространенную, кстати, я услышала от молодых продавцов в мясном магазине: "Как живешь?" - "Спасибо, регулярно". Тоже, конечно, грубовато. Но Ну а что касается любимой шутки - бросаться тортами, норовя попасть прямо в лицо, об этой американской традиции наши зрители знают уже по многим фильмам. Я видела, как смеялись над этими эпизодами вполне солидные американцы. Их это не коробило. Впрочем, коробит американцев другое. Недавно газета "Уолл-стрит джорнэл" написала: "Вдрызг пьяный герой не сходит с российских экранов. Почему-то у русских это считается смешным". Да и вообще весь наш алкогольный юмор в Америке воспринимают с большим недоумением - над чем же тут смеяться, если человек теряет контроль над своим телом и разумом? Разумеется, я не забыла о Марке Твене, об О. Генри, о Курте Воннегуте. Разумеется, и сегодня у Лено, Лейтермана, ОЖоннора, известных ведущих юмористических телешоу, есть примеры остроумного юмора, одинаково смешного и для русского, и для американца. Великолепны острые шутки телевизионных звезд, сатириков Рассела Байкера, Майка Ройко. Но я хотела обратить внимание именно на отличия, которые проявляются на уровне массового общения. И отнюдь не для того, чтобы им удивляться или возмущаться. Чужую культуру надо принимать такой, какая она есть. Но "принимать" отнюдь не означает "перенимать". К сожалению, я с грустью наблюдаю, как наша молодежь заимствует у американцев далеко не самое лучшее. В том числе и глуповатые, грубоватые шутки. Чему, к сожалению, усиленно способствует телевидение. Скажем, сериал о двух подростках-идиотах Бивисе и Баттхеде, который почему-то демонстрировался у нас то на одном канале, то на другом, то на третьем. И зритель-подросток, у которого только начинает формироваться вкус, |
|
|