"Луи Басс. Роскошь изгнания " - читать интересную книгу автора

воспользовался случаем и предложил ему сделку. Хотя сумму я назвал несколько
заниженную, к тому моменту Вернон уже находился не в том положении, чтобы
артачиться.
Когда я, все еще улыбаясь, вошел в магазин, Вернон занимался
покупателем. Услышав звук открывающейся двери, он бросил на меня взгляд,
давая понять, что наблюдал в окно за тем, как я прогоняю Фредди. Будь его
воля, так Фредди небось уютно расположился бы сейчас в подсобке и
наслаждался какао с булочкой.
Вернон смотрел на меня, стараясь ничем не выдать своего неодобрения.
Наконец он отвел глаза и вновь уставился в потолок, к которому обычно
обращался, когда говорил о книгах. Я тихо подошел поближе - слушать Вернона,
когда он седлал своего конька, было одно удовольствие.
- Время от времени к нам попадают такие издания, сэр, - говорил Вернон
скрипучим голосом, раскачиваясь, как викарий на кафедре. - Первое издание,
предпринятое, как вы, наверно, знаете, в тысяча семьсот пятьдесят втором
году, вышло довольно большим тиражом, около пяти тысяч экземпляров, если не
ошибаюсь. Это значит, что цена книги не запредельная, если учесть, что это
все-таки Филдинг. В прошлом году я продал сильно попорченный экземпляр за
сто пятьдесят фунтов, так что, конечно, будьте готовы выложить больше за
книгу в прекрасном состоянии... Что скажете о двухстах пятидесяти фунтах? Во
всяком случае, вы почти наверняка найдете ее, если побродите по ближайшим
магазинам. По правде сказать, у меня такое ощущение, что у Блэкуолла, через
дорогу...
Он смешался и смолк, видимо вспомнив о моем присутствии. Тысячу раз я
долбил ему об одном и том же. Он был большим знатоком по части книг, как я -
по части антиквариата. Однако, в отличие от меня, не был достаточно ловок,
чтобы обратить свои знания в звонкую монету.
Покупатель, которому, судя по виду, деньги было некуда девать,
поблагодарил Вернона и покинул магазин с пустыми руками, что всегда вызывало
во мне чуть ли не физическую боль.
Вернон с совершенным равнодушием глянул на мой новый костюм с Сэвил-роу
[На Сэвил-роу и Сэквилл-стрит располагаются знаменитые респектабельные
лондонские магазины мужской одежды.]. Да напяль я на себя хоть шутовской
цилиндр с лозунгом, призывающим голосовать за какую-то партию, и ожерелье из
высушенных черепов, реакция была бы точно такой же. Сам он предпочитал
рядиться под одного из самых благородных диккенсовских персонажей: очки со
стеклышками в форме полумесяца, твидовые пиджаки и старательно отглаженные
жилеты. Кожа на тщательно выскобленном лице была сухая и шелушилась, словно
он только что восстал с книжной страницы.
- Ах Вернон, Вернон, - грустно вздохнул я.
- Да-да, прошу прощения. - Его тусклые глаза повлажнели, грозя развести
сырость. - Просто вырвалось. В силу привычки, наверное.
В это я мог поверить. Всю жизнь, как прежде его папаша, он советовал
людям заглянуть к Блэкуоллу.
- Но это дорого нам обходится, разве не понятно?
Будь он обыкновенным служащим, я бы задал ему хорошую головомойку.
Однако его особое положение в магазине и возраст обязывали относиться к нему
с известной долей уважения. В то время он уверял всех довольно оптимистично,
что ему шестьдесят три. Заслуживал уважение и его интеллект. На моих глазах
он за три минуты решил кроссворд в "Таймс", заполняя клеточки не