"Г.Бейтс. Философическое путешествие (Сб. "Современная английская повесть")" - читать интересную книгу авторасо всей силой. Мало того, к ней присоединился букет разнообразных резких
запахов - рыбы и бекона, соленых огурцов, бараньих котлет, сосисок, вареной свинины, уксуса. У красных пластиковых столиков, за которыми сидели несколько водителей - причем почти все ели сосиски с пюре, запивая их дымящимся чаем из огромных кружек, - суетилась крупная дебелая девица лет семнадцати-восемнадцати, с толстыми руками и самодельным перманентом на льняных волосах. Эти всклоченные волосы придавали ей сходство с соломенным чучелом, казалось, оно только что выскочило из темноты, где его что-то смертельно перепугало. - Мама, мама, гляди! Нигглер приехал! Голос у девушки был тягучий, обволакивающий. Мистера Фезерстоуна даже передернуло, когда он его услышал, будто ему ни с того ни с сего влепили смачный тошнотворный поцелуй. - Я мигом, Фезер, - сказал Нигглер, - только в кухню наведаюсь. Располагайтесь как дома. Как делишки, Эди? - спросил он дебелую девицу. - Это мой приятель, мистер Фезер. Он с удовольствием выпьет чайку. - Вы случаем не родственник миссис Фезер? - спросила девушка и зычно, добродушно расхохоталась прямо мистеру Фезерстоуну в лицо, так что ее могучая тугая грудь мелко затряслась. - Признавайтесь, чего уж там! - Моя фамилия - Фезерстоун, - ответил он. А тем временем в кухне Нигглера душила в жарких, страстных объятиях дородная женщина, которая раньше жарила сосиски. От наплыва чувств она едва не лишилась сознания. - Нигглер, Нигглер, наконец-то! Я уж и не чаяла тебя дождаться! изъявления ее любви скорее философски, чем с видом истосковавшегося любовника. - Не мог я, Лил, никак не мог. Пришлось на той неделе ехать на север, в самый аж Донкастер. С уст Лил сорвался стон, казалось, она вот-вот зарыдает от облегчения и радости, и Нигглер в знак утешения нежно погладил ее по груди. - Ой нет, что ты, не надо, - возразила она. - Я и так уже сама не своя... Вся трепеща, она с трудом заставила себя отвести его руку и повернулась к огромной чугунной сковороде, где, шипя и лопаясь, жарилось десятка три сосисок. При всей своей неброскости Лил была очень привлекательна. Лицо нежное, гладкое, будто фарфоровое, завитые перманентом пышные каштановые волосы венчают голову, как шлем. Большие темно-карие глаза ярко блестят, на пухлых сочных губах вечно играет улыбка. - Ну говори же наконец, Нигглер, миленький, а то я совсем извелась - ты привез? Нигглер сделал вид, что заинтригован и удивлен и решительно не понимает, о чем это его спрашивают. - Привез? Что я должен был привезти? Лил испустила еще более глубокий вздох, уже совсем похожий на рыдание, и, позабыв о сосисках, срывающимся от волнения голосом объявила, что спрашивает о кольце - обручальном кольце. - Ты же обещал, что на этот раз обязательно привезешь. Честное слово дал. |
|
|