"Эрве Базен. Крик совы (Книга третья трилогии "Семья Резо")" - читать интересную книгу автора

сбежал по ступенькам, отделявшим меня от первого этажа. И вот я уже внизу.
Тут я сталкиваюсь нос к носу с моей женой, выходящей из кухни, и с
Бландиной, которая поднимается из затопленного подвала, держа в руке
складной метр, в то время как Обэн, с двумя батонами под мышкой, выбегает
из столовой.
- На два сантиметра меньше - вода понемножку спадает, - объявляет
Бландина; она явно не в курсе того, что произошло.
- Ты опять обгрыз! - возмущается Бертиль, беря у Обэна батоны, оба
обкусанные.
- Тебя спрашивает какая-то старуха, она в гостиной, - бросает мне Обэн.
- Визит поутру, во время половодья! - восклицает Бландина.
- Это ваша бабушка Резо.
Мой ответ произвел впечатление. Все они недоверчиво смотрят на меня.
Для них реальна только бабушка Дару, владелица кондитерской, реальна, как
сто килограммов ее веса. Она монополизировала здесь роль прародительницы.
Существование другой - во всем ей противоположной, как черное и белое, как
уксус и сахар, - представлялось до сих пор чем-то не вполне реальным. Судя
по слухам, она царила одна в тридцати ледяных комнатах обветшалого дома -
мои дети никогда в нем не были, но однажды видели его издали, с дороги, во
время каникул, когда я по их просьбе сделал крюк и, прежде чем направиться
в Порник, проехал на малой скорости вдоль парка. Но бабушка Резо
существовала всегда - просто она невидима в силу своей сущности. Потому
что отказалась от своего потомства. Для моих детей это какая-то
провинциальная Гофолия, хотя Гофолия обычно не покидает Ветхого завета,
чтобы посетить Новый, разве что в театре. Мне приходится повторить:
- Уверяю вас, это моя мать. Я видел в окно, как она приехала.
- Долго же она собиралась! - говорит Бертиль.
Из приличия она снимает передник - не будем возражать! - и ворчит:
- Явиться вдруг, без предупреждения! Значит, она уже признает, что я
существую.
Но глаза Бертиль блестят от любопытства. Она взмахивает правой рукой, а
это у нее означает: "Ну, давай же приосанимся, нечего робеть". Она,
решительно открывает дверь и входит в гостиную, выставив вперед грудь.
Гостья, очевидно, уже представилась Саломее, и та успела усадить ее в
кресло. Невозмутимая - впрочем, это относится и к нашей дочери, - госпожа
матушка сидит совершенно прямо; когда мы входим, она вытягивает шею, чтобы
взглянуть на нас. Можно подумать, что она здесь хозяйка. Деланная улыбка
не в состоянии скрыть за наплывом морщинистых век зеленый блеск ее глаз,
которые смотрят скорее весело и заинтересованно, нежели агрессивно.
Дряблые складки кожи висят у нее под подбородком, лицо все в мелких
трещинах, словно старый глиняный горшок, она сильно постарела, но не
изменилась. Напротив! Торчащее, словно гриб среди белесого мха редких
волос, ухо, нос крючком, резко выступающий подбородок, выделенный двумя
глубокими складками, идущими от уголков рта, все вместе - карикатура на
прежнюю мадам Резо, что еще больше подчеркивается надменной небрежностью в
одежде: позеленевшее, когда-то черное пальто, кое-как починенная ручка у
сумки и бриллиант, сверкающий хоть и на грязной руке, но способный тем не
менее внушить иным насмешникам уважение к семьям, где скупость неотделима
от респектабельной строгости.
- Вот так сюрприз, матушка! - восклицает Бертиль, напирая на слово