"Рексанна Бекнел. Мой галантный враг " - читать интересную книгу автора

слегка сжал ее руку, она благодарно взглянула на него, твердо решив не
обращать внимания на скверное настроение Оделии.
Когда гости отыскали отведенные им места, Лиллиана обвела залу глазами
и только сейчас увидела Уильяма. Стоя рядом с женщиной, которую он только
что усадил на стул, он смотрел прямо на Лиллиану. Их глаза встретились и не
отрывались друг от друга, пока эта женщина не заговорила с ним. Он медленно
опустился на свое место подле нее, но сначала послал Лиллиане долгий
значительный взгляд.
Что-то в этом взгляде встревожило Лиллиану, и она перенесла свое
внимание на слугу, который наливал вино в ее кубок. Она ухватилась за эту
возможность отвлечься, отхлебнула глоток и украдкой снова взглянула на
Уильяма.
Он был так же хорош собой, как и всегда, отметила она про себя:
высокий, с безупречной осанкой; светлые, чуть рыжеватые волосы волной
спадали на воротник. В его тщательно продуманном наряде преобладало красное
с золотом. Те же цвета носила и женщина, что была с ним, и Лиллиана сразу
поняла, что это миниатюрное белокурое существо - жена Уильяма. Лиллиану ни
в коей мере не удивило, что Уильям удачно женился. Она слышала и о леди
Вероне, и о том, что молодая жена принесла ему в приданое прекрасный замок
и многочисленных крепостных. Красивая женщина... но этого и следовало
ожидать - сам Уильям был настолько неотразим, что второго такого и на свете
не сыщешь.
В этот миг он снова взглянул на нее, и она сразу же потупилась. Два
года она хранила в памяти его облик, зная, что им не суждено пожениться; ей
необходимы были какие-то романтические образы, чтобы хоть в мечтах находить
убежище от однообразия жизни. Но теперь, ощутив его явный интерес к ней
самой, она почувствовала себя неуютно.
- Этот Уильям, кажется, совсем обезумел от твоего присутствия, -
сказал ей отец на ухо. - А рядом - его жена, да еще на сносях, - добавил он
подчеркнуто.
- Вы неверно судите обо мне, - коротко отозвалась Лиллиана, и легкий
румянец окрасил ее щеки. - Вы думаете, я хуже вас понимаю, что такое честь?
По-вашему, я буду затевать любовные игры с женатым человеком?
Она метнула в его сторону быстрый взгляд и снова подняла свой кубок.
Лорд Бартон откинулся на резную спинку стула и испытующе всмотрелся в
ее рассерженное лицо.
- Нет, дочь моя, - мягко возразил он. - Я знаю, ты не уронишь ни свою
честь, ни честь своей семьи таким глупым способом. Но вот Уильям... - он
пожал плечами. - Я наслышан и о нем, и об его шалостях при дворе. Ты долго
жила вдалеке от всех этих дел. - Он протянул руку и нежно коснулся ее
щеки. - А ты стала еще красивее за то время, что тебя не было в Оррике.
Любовь и доброта, светившиеся в его глазах, растопили последние
остатки обиды в душе Лиллианы. Она давно научилась противостоять вспышкам
отцовского гнева или неудовольствия, но ласковое обращение обезоружило ее.
Повинуясь безотчетному импульсу, она сжала его руку и печально улыбнулась:
- Наверно, у вас уже не такой зоркий взгляд, как прежде. Я теперь
совсем как монахиня. Просто невзрачная старая дева. И если вы надеетесь
найти мне мужа, то имейте в виду, это будет задача потрудней, чем подвиги
Геракла.
Она думала этим рассмешить его, но лорда Бартона, как видно, уже