"Рексанна Бекнел. Мой галантный враг " - читать интересную книгу авторадля самых ничтожных челядинцев, - были обтерты стены и выметены полы.
Каждый канделябр, каждое гнездо для факела были очищены от следов старого масла и отполированы до блеска. Несколько женщин день и ночь готовили фитили и воск для литья сотен свечей. Под присмотром Лиллианы несколько швей корпели над новыми драпировками для всех парадных помещений. Искусные вышивальщицы украшали узорами наряды хозяйской семьи для предстоящих торжеств. Лиллиана поспевала всюду, проверяя, как выполняются ее распоряжения, и в конце концов не осталось ни одного работника, которого бы она не знала, и ни одного такого, кто был бы недостаточно усерден. Она не сомневалась, что между собой все они брюзжат, что лучше бы она не приезжала; но они просто обленились под неопытной рукой Туллии. А теперь, убедившись, что даже самые придирчивые гости не найдут ни малейшего упущения в Оррик-Касле, Лиллиана оперлась на резную каменную балюстраду и устремила взгляд на общество, собравшееся внизу. - Высматриваешь кого-нибудь? Голос отца прозвучал для нее неожиданно, и она круто обернулась. Он был одет, как и подобало лорду - господину замка, в тунику из ярко-синего шелка, расшитую серебром у шеи, по краям и вокруг прорезей для рук. Короткий плащ, наброшенный на одно плечо, удерживала на месте застежка в виде крупного сапфира в серебряной оправе тонкой работы; на груди лежала массивная серебряная цепь. Когда Лиллиана вернулась в Оррик, она была поражена тем, как сильно постарел отец за годы ее отсутствия. Но сейчас, в этом царственном облачении, он больше был похож на самого себя - такого, каким она его - Мне просто было интересно, кто из гостей уже прибыл, - ответила она. - Но никто в особенности тебя не интересует? - настаивал он. - Нет. Но почему вы спрашиваете? Тут лорд Бартон опустил глаза и ухватился за балюстраду обеими своими мускулистыми руками. - Сегодня прибыл сэр Уильям Дирн. Вместе с женой, - добавил он подчеркнуто. Хотя Лиллиана сразу поняла предостережение, скрытое в отцовских словах, она не пожелала признать это. - Что ж, надеюсь, Оделия поместила их в удобную комнату. Отец взглянул на нее с некоторым подозрением, и она знала, что легкий тон ее ответа ни в коей мере не ввел его в заблуждение. Да, мысль о том, что она вновь увидит Уильяма, заставила ее сердце забиться быстрее. Но от отца это надо скрыть любой ценой - пусть даже ценой ее собственной жизни. - Я еще рассчитываю устроить и твой брак, - лорд Бартон произнес эти слова с осторожностью, словно не был уверен в том, как она их воспримет. Однако его живые голубые глаза светились лукавством. - Я бы согласилась, и даже с радостью, - заверила она отца, отважно вздернув подбородок. - Но я бы хотела выйти замуж за человека, которого люблю... или, по крайней мере, почитаю. - Неужели я выбрал бы для тебя неподобающего мужа? - возмутился он. - Неужели я доверил бы свою старшую дочь и дом моих предков человеку сомнительных достоинств? - Но я думала, что Олдис... или, может статься, Сэнтон... И потом... у |
|
|