"Рексанна Бекнел. Мой галантный враг " - читать интересную книгу авторахватило благоразумия сообразить, что осторожность не помешает, по крайней
мере сейчас. Однако от него, очевидно, не укрылся мятежный блеск ее глаз, потому что улыбка его стала шире. - У тебя слишком дерзкие повадки для простой служанки. - Будь вы лучше знакомы с Орриком, вы бы знали, что я вовсе не "простая служанка", - отозвалась она, не в силах скрыть нотку воинственного задора в голосе. - О-о? - Он понимающе вздернул брови и еще пристальнее, чем раньше, вгляделся в нее. На мгновение в Лиллиане вспыхнуло суетное сожаление, что сейчас она не одета так, как подобает хозяйке замка. Она знала, что ее платье в лучшем случае годится для кухни, что его нежно-голубой цвет давно уже превратился в тускло-серый. Волосы ее были перехвачены простым полотняным платком, и ничто не выдавало в ней знатную даму. Но потом возобладал здравый смысл, и она заносчиво подняла голову. Ей безразлично, что он о ней думает. Ей всегда будет безразлично, что думает любой из дома Колчестеров. Обратив внимание на ее надменную позу, сэр Корбетт еще раз обвел глазами стройную фигуру девушки и встретил ее сердитый взгляд. - Любая другая прислужница давно бы уже суетилась вокруг, как настеганная, не смея взглянуть мне в глаза, не говоря уж о том, чтобы мне возражать. Но ты... - сказал он, направляясь к ней, - ты слишком много себе позволяешь с новым лордом Орриком. Он уставился на ее грудь, а потом медленным оценивающим взглядом обвел всю ее женственную фигуру - сначала сверху вниз, потом снизу вверх. От глаза, лицо у нее пылало гневом. - Судя по всему, ты у лорда Бартона... его личная прислужница. - Он усмехнулся. - Приходится воздать ему должное - вкус у него хороший. Но, по-моему, ему следовало бы одевать тебя получше, если ты хорошо с ним обращаешься. А ты с ним плохо обращаешься? Ошеломленная его гнусным намеком, Лиллиана тем не менее умудрилась ответить самым ледяным тоном: - Я обращаюсь с ним достаточно хорошо. Но вы должны бы знать, что лорд - хозяин этого замка, уважаемый человек. - Но, при всем при том, он мужчина, - язвительно заметил сэр Корбетт. - Несомненно, его тоже можно кое в чем упрекнуть, - сердито продолжила она. - Например, он допустил ужасную ошибку, выбрав себе в зятья такого наглого и недостойного глупца, как вы! Напрасно она это сказала. В то же мгновение он схватил ее за руки, не оставив ей ни малейшей возможности освободиться. Вырываться было бесполезно. - Тебе стоило бы поберечься и не сердить того, кто скоро станет твоим господином. - Вы никогда не станете моим господином! - Она дышала с трудом, потому что все-таки пыталась бороться. Но он только ближе притянул ее к себе, так что ее грудь оказалась крепко прижатой к его груди. - Нет, милая моя, я сумею прибрать тебя к рукам. Вот только каким способом? - Глаза у него смеялись. - Силой или обольщением? Его лицо склонилось к ней, и в течение нескольких мгновений ей |
|
|