"Рексанна Бекнел. Мой галантный враг " - читать интересную книгу автора

- Разве я уже не хозяин здесь? Я не могу поместить гостя, куда
пожелаю? Я сказал: господская опочивальня. И смотри, Лиллиана, - добавил
он, - смотри, чтобы ему было там вполне удобно.
Она была слишком возмущена, чтобы отвечать. Поднимаясь по лестнице,
она кипела от негодования.
Хваленый сэр Корбетт... их враг... полностью завладел вниманием отца.
Его поселят в той самой комнате. Где прожили всю свою супружескую жизнь ее
родители. После смерти матери отец ни разу даже не заглянул туда. И
этому... этому... этому захватчику будет отдана господская опочивальню?
...И она сама.
Озноб пробежал по спине Лиллианы. Чужой, угрюмый и грозный человек
станет ее мужем; он получит власть распоряжаться всей ее жизнью... В памяти
вдруг возник образ сэра Корбетта - такого, каким он был в день их
обручения. Рядом с его высокой фигурой она казалась себе маленькой и
неказистой. Но если ему и была неприятна мысль о женитьбе на такой
невзрачной девчонке, он поразительно хорошо это скрывал. За ужином они
брали еду из одной тарелки, и он с завидным терпением выслушивал ее робкий
лепет.
Но теперь она уже не та застенчивая девочка, напомнила она себе. Да и
в нем ничего не осталось от рыцаря ее грез.
Лиллиана подошла к окованной железом двери господской опочивальни и
открыла ее дрожащими руками. Здесь уже было убрано и проветрено. Как видно,
Томас постарался на славу: высокое ложе было застлано чистыми простынями, а
в каменном очаге горел ровный невысокий огонь.
Лиллиана всегда любила эту комнату, и хотя она не заходила сюда уже
несколько лет, сейчас в ней всколыхнулись глубоко запрятанные чувства. На
мгновение она забыла обо всем; картины прошлого вспыхнули у нее перед
глазами так ярко, словно это было вчера. Матери эта опочивальня служила
надежным приютом; здесь она находила уединение, здесь она вела тихие беседы
с подрастающими дочерьми. Комната согревала, манила к себе и была не похожа
ни на какое другое место в мире.
Гнев Лиллианы улетучился, оставив вместо себя томительную печаль по
временам, которые никогда не возвратятся. Она осмотрелась вокруг,
задерживаясь взглядом на знакомых предметах обстановки. Однако не все здесь
осталось по-прежнему. Ткацкий станок был убран, и перед высокими узкими
окнами стоял лишь один стул.
Потом она обратила внимание на тяжелую кожаную суму, лежащую поверх
большого сундука в углу, и сердце у нее снова разгорелось гневом. Он
приехал в Оррик самым наглым образом. Он принял ее за простую служанку,
когда она примчалась к отцу. А теперь он располагается в этой комнате, как
ни в чем не бывало!
Она поспешила к суме и спихнула ее с материнского сундука, давно уже
стоявшего пустым. Сума свалилась с глухим стуком, и из нее на пол выпали
какие-то одеяния и связка бумаг.
Лиллиане не было никакого дела до имущества сэра Корбетта. Однако
бумаги заинтересовали ее. Какой-то момент она колебалась. А потом, украдкой
оглянувшись, присела на корточки и положила стопку перевязанных бумаг к
себе на колени.
Ее тонкие руки проворно перебирали документы. Все они были написаны
ровным почерком писца; их украшали росчерки и завитушки, а также множество