"Рексанна Бекнел. Мой галантный враг " - читать интересную книгу автора

потемнели; когда он поставил ее на ноги, он, казалось, смотрел как будто
сквозь нее. Потом он бесцеремонно отодвинул ее в сторону и, обернувшись,
обратился к хозяину:
- Кажется, Оррик нуждается в более крепкой руке, если служанкам здесь
дозволяется врываться к лорду, когда он ведет важные переговоры!
От абсолютной наглости этого человека Лиллиана просто лишилась дара
речи, и не успела она придумать подходящий ответ, как он уже сел в седло и
уехал. В бешенстве она собралась изо всей силы хлопнуть дверью. Но, словно
в насмешку над тщетой ее ярости, массивная панель только слегка скрипнула и
почти бесшумно закрылась... Ее переполняли возмущение и обида, сердце
билось часто и дыхание прерывалось, когда она повернулась к отцу. Но
умиротворенное выражение его лица погасило в ней все пылающие чувства.
Заранее зная ответ на свой вопрос, она устало прислонилась к двери.
- Отец, что вы наделали?
Он ответил не сразу и некоторое время пристально всматривался в нее.
- Я сделал только то, что сделал бы каждый хозяин, если он хоть
чего-нибудь стоит...
- Продал дочь самому дьяволу? - прошептала она в отчаянии.
- Возможно, не все в нем придется тебе по нраву, дочь моя, но он будет
хорошим хозяином для Оррика. И хорошим мужем для тебя.
- Да я лучше в монахини постригусь, - запротестовала Лиллиана, вновь
загораясь гневом. - Вы же не можете всерьез рассчитывать, что я выйду за
него?
- Я всерьез рассчитываю на это, Лиллиана. Брачный договор никто в
законном порядке не расторгал. И мы с ним пришли к соглашению.
Бессильная ярость захлестнула Лиллиану.
- Но я не пришла с вами к соглашению! Когда я сказала, что выйду замуж
по вашему выбору, я знала, что, скорее всего, это не будет брак по любви.
Но вы сказали, что выберете мне в мужья человека чести! Такого, чтобы я
могла хотя бы уважать его!
- Теперь ты ставишь под сомнение мое слово?!! - загремел лорд
Бартон. - Сэр Корбетт - человек чести! Он долго и доблестно сражался за
свою страну и за свою веру! Клянусь Богом, женщина, если ты предпочтешь не
любить его, - значит, так тому и быть. Но тебе придется научиться почитать
его, дочка. И оказывать ему те знаки почтения, которые жена обязана
оказывать своему мужу и господину!
Лиллиана безмолвствовала. Ее отец стоял у стола, насупив брови: он
словно ожидал ее возражений. Но никаких слов не последовало; она
повернулась и бросилась прочь. Она не слышала, как тяжело он вздохнул; не
видела, какую печаль выражало его изборожденное морщинами лицо. Со стоном,
в котором смешались горе и боль, он прижал руку к боку и тяжело привалился
к столу. Секунду спустя появился старый Томас, который помог хозяину сесть
на стул.
- Это ты? Это ты ей сказал? - тяжело дыша прохрипел лорд Бартон.
Слуга нахмурился, но руки его оставались такими же мягкими, когда он
бережно усаживал лорда поудобнее.
- Да, я. Но ей все равно кто-нибудь рассказал бы. Так уж лучше я, лишь
бы не эти сплетницы.
- Старый дурень! Во все вмешиваешься! Думаешь, я бы не сообразил! Я бы
сам ей все открыл в подходящий момент.