"Рексана Бекнел. Опасности любви" - читать интересную книгу авторасебе за талию и закружил в танце.
- Не так близко, - пробормотала она и намеренно наступила ему на ногу. - Только попробуйте наступить еще раз - и я прижму вас к себе, - предупредил Айвэн и, усмехнувшись, добавил: - Боюсь, что тогда получится слишком близко. - Он красноречиво взглянул на ее грудь, лишь слегка прикрытую бальным платьем. И Люси, хотя она и была одета строже, чем большинство женщин в зале, мучительно покраснела. - Это пошло, милорд! - Так уж я воспитан. - Это неправда. - Вы так думаете? Айвэн уже не улыбался. Целый круг по огромной зале они прошли в молчании. Вернее - без слов, потому что молчание это было говорящим. Мимо них пронеслись в танце Валери и мистер Деймрон. "Вот приятный молодой человек, - подумала Люси. - Хотя он и не очень хорошо разбирается в правилах, принятых в обществе, чего не скажешь об Айвэне. Этот знает, как себя вести. И если он допускает бестактности, то делается это намеренно". - Раз уж вы отказываетесь отвечать на мой вопрос, мне приходится самой строить догадки относительно ваших отношений с леди Уэсткотт. И, надо сказать, я уже сделала для себя кое-какие выводы. - Неужели? Было бы очень занятно вас послушать. Он сейчас был похож на мудрого старца, терпеливо выслушивающего глупости молодой женщины, и Люси поклялась себе, что сотрет это самодовольное выражение с его лица. - А мне казалось, вы моложе. - Так или иначе мы с вами получили совершенно различное воспитание, - продолжала Люси, пропустив мимо ушей его замечание. - Меня любили и баловали. Хотя насчет "баловали" я несколько преувеличила - особенно если говорить о последних годах. Вы же выросли в цыганском таборе и не знали отцовской ласки. - В таборе у меня был отец. Люси удивленно взглянула на него и прикусила нижнюю губу. Об этом леди Уэсткотт ей ничего не говорила. - Ясно. В таборе у вас был отец. Значит, когда леди Уэсткотт забрала вас оттуда и привезла в Уэсткотт-хауз... - В Уэсткотт-хауз она меня не привозила. Люси не могла понять, как ей удалось до сих пор не совершить в танце ни единой ошибки. - Так, значит, от матери вас прямиком доставили в Берфорд-Холл? - Нет, я имел счастье провести некоторое время в деревенском особняке в Дорсете. И только оттуда меня переправили в дом для незаконнорожденных. Прошу прощения, если вас коробит это слово. И там я провел ровно десять лет, день в день. И ни разу не видел своего родителя, - добавил Айвэн бесстрастным голосом. Люси вдруг стало безумно жаль его, всю ее язвительность как рукой сняло. Почувствовав перемену, Айвэн прошептал ей на ухо: - Ну вот, теперь у вас есть все основания прижать меня к груди. Люси отпрянула, словно ее укололи. Как могла она, гордившаяся своим знанием человеческой натуры, позволить провести себя этим душещипательным |
|
|