"Рексана Бекнел. Опасности любви" - читать интересную книгу автора

себе за талию и закружил в танце.
- Не так близко, - пробормотала она и намеренно наступила ему на ногу.
- Только попробуйте наступить еще раз - и я прижму вас к себе, -
предупредил Айвэн и, усмехнувшись, добавил: - Боюсь, что тогда получится
слишком близко. - Он красноречиво взглянул на ее грудь, лишь слегка
прикрытую бальным платьем.
И Люси, хотя она и была одета строже, чем большинство женщин в зале,
мучительно покраснела.
- Это пошло, милорд!
- Так уж я воспитан.
- Это неправда.
- Вы так думаете?
Айвэн уже не улыбался. Целый круг по огромной зале они прошли в
молчании. Вернее - без слов, потому что молчание это было говорящим. Мимо
них пронеслись в танце Валери и мистер Деймрон. "Вот приятный молодой
человек, - подумала Люси. - Хотя он и не очень хорошо разбирается в
правилах, принятых в обществе, чего не скажешь об Айвэне. Этот знает, как
себя вести. И если он допускает бестактности, то делается это намеренно".
- Раз уж вы отказываетесь отвечать на мой вопрос, мне приходится самой
строить догадки относительно ваших отношений с леди Уэсткотт. И, надо
сказать, я уже сделала для себя кое-какие выводы.
- Неужели? Было бы очень занятно вас послушать.
Он сейчас был похож на мудрого старца, терпеливо выслушивающего
глупости молодой женщины, и Люси поклялась себе, что сотрет это
самодовольное выражение с его лица.
- Я полагаю, мы с вами ровесники... - начала она.
- А мне казалось, вы моложе.
- Так или иначе мы с вами получили совершенно различное воспитание, -
продолжала Люси, пропустив мимо ушей его замечание. - Меня любили и
баловали. Хотя насчет "баловали" я несколько преувеличила - особенно если
говорить о последних годах. Вы же выросли в цыганском таборе и не знали
отцовской ласки.
- В таборе у меня был отец.
Люси удивленно взглянула на него и прикусила нижнюю губу. Об этом леди
Уэсткотт ей ничего не говорила. - Ясно. В таборе у вас был отец. Значит,
когда леди Уэсткотт забрала вас оттуда и привезла в Уэсткотт-хауз...
- В Уэсткотт-хауз она меня не привозила.
Люси не могла понять, как ей удалось до сих пор не совершить в танце ни
единой ошибки.
- Так, значит, от матери вас прямиком доставили в Берфорд-Холл?
- Нет, я имел счастье провести некоторое время в деревенском особняке в
Дорсете. И только оттуда меня переправили в дом для незаконнорожденных.
Прошу прощения, если вас коробит это слово. И там я провел ровно десять лет,
день в день. И ни разу не видел своего родителя, - добавил Айвэн
бесстрастным голосом.
Люси вдруг стало безумно жаль его, всю ее язвительность как рукой
сняло. Почувствовав перемену, Айвэн прошептал ей на ухо:
- Ну вот, теперь у вас есть все основания прижать меня к груди.
Люси отпрянула, словно ее укололи. Как могла она, гордившаяся своим
знанием человеческой натуры, позволить провести себя этим душещипательным