"Людмила и Александр Белаш. Перепись 1769 года" - читать интересную книгу автора

рукавах, обшитый позументом, длинный белый жилет - всё промокло.
Опять-таки, неуместно быть за ужином в панталонах, заправленных в
ботфорты. Впрочем, хозяевам следует быть снисходительными к внешности
офицера, проехавшего верхом двадцать миль, чтобы прибыть к их накрытому
столу.
- Сударь, - послышался сзади женский голос, интонации которого, при
всей его приятности, подразумевали привычку повелевать; Лионель быстро
обернулся и поклонился даме, вполне по-парижски описав треуголкой сложный
вензель в воздухе.
Выпрямившись, он смог увидеть даму во всей красе - она стояла на нижней
ступеньке лестницы.
Лет двадцати с небольшим, с искусно уложенной причёской, припудренной
"под иней"; лицо на диво свежее, едва набелённое и слегка тронутое
румянами, губы очерчены скромной розовой помадой - но изгиб их скорей
сердит, чем благосклонен.
На лбу - "величественная" мушка звёздочкой, другая справа на скуле.
Глаза миндалевидные, глубокие, чарующего иззелена-серого цвета, как
китайский нефрит, с длинными ресницами. Кружева над каймой корсажа,
казалось, чуть трепетали в такт дыхания белой, низко открытой груди.
Изящные плечи до локтей плотно облегали рукава, богато отделанные
блондами, а кожа рук была нежна, как щёки херувима. От узкой талии зелёный
бархатный роброн расходился колоколом, с боков спадая пышными складками, а
спереди открывая небесно-голубую сборчатую юбку ост-индского каламкара с
кружевами. В левой руке дама держала расписной шёлковый веер с
черепаховыми накладками и глазами павлиньих перьев по кромке.
"Она ждала кого-нибудь? Или соседи предупредили о нашем приезде, послав
гонца напрямик, по лесным тропам?.."
- Сударыня, - стараясь придать простуженному голосу амурное звучание,
Лионель слегка склонил голову, словно ослеплённый зрелищем. - Граф Лионель
дан Брагге к вашим услугам. Умоляю вас извинить мой дорожный вид.
- Баронесса Беатрикс дан Кербек, - она почти незаметно качнула
причёской.
Он упивался звуком её речи - ни следа ругского акцента, истинно
сализийское произношение. И платье! и манеры! Поистине воздаяние за все
трудности пути. Чёрт побери, а это авантажный случай. Дурак тот, кто
упустит такую возможность поволочиться.
- Гауберт доложил о цели вашего визита, - холодно продолжала баронесса.
- Вы занимаетесь счетоводством?
- Прошу прощения, болван дворецкий перепутал. Хотя сейчас кавалеру не
грозит утрата дворянства при занятии неблагородным делом, моя стезя -
воинская служба.
Подсчётом занимается месьер Кельманс, а я командую драгунами. Право, я
восхищён, встретив в этом краю лесов и топей столь роскошный дом и: такое
чудо красоты, как вы, сударыня, - почтительно приблизившись, он осторожно
и умело взял протянутую руку и запечатлел на сгибах пальцев поцелуй с
коротким придыханием.
Рука надменной прелестницы тонко благоухала мускусом.
- Я рада принять вас у себя в гостях, - притворно равнодушным (как
казалось Лионелю) тоном ответила она, взмахнув веером. - Гауберт укажет
вам апартамент.