"Джулия Берд. Искренне Ваша " - читать интересную книгу автора

менее, Лайза поспешно открыла ящик стола и изорвала злополучное послание в
клочки. Незачем посвящать ничего не подозревающего мистера Фэрчайлда в
неприглядные подробности своей жизни. Утешать ее уже слишком поздно.
Осталось лишь грезить о том, как могла сложиться ее жизнь, и готовиться к
ужасающему завершению помолвки с презренным виконтом Баррингтоном.

Тем вечером Джек принял приглашение на ужин от супругов Пейли. Они жили
в местечке, известном под названием Дирфилд-Ректори, в нескольких милях от
города, в каменном доме, какие часто встречаются в Котсуолдсе - странноватом
с виду, но крепком, в окружении зелени и полевых цветов. В таких уголках
можно уловить аромат заката и услышать, как деревья вздыхают по вечерам,
погружаясь в дремоту.
Направляясь в гости в своем экипаже, Джек глубоко вдыхал умиротворяющий
деревенский воздух и готовился к визиту, заранее зная, что он будет
горьковато-сладким. Ибо его кузен в отличие от Джека был счастлив в браке, а
Джек на такую милость судьбы даже не надеялся. Видя Артура Пейли довольным и
радостным, Джек неизменно ощущал пустоту в груди, чувствовал себя живым
трупом, и хотя любил бывать у кузена, навещал его нечасто, утверждая, что
предпочитает зловоние Лондона - там его цинизм хотя бы отчасти был оправдан.
Джека радушно встретили кузен Артур - худосочный мужчина, приличного
вида, начисто лишенный тщеславия, - и двенадцать детей, весь его выводок.
Все мальчишки были румяными и послушными, девочки - хорошенькими и милыми.
Выстроившись в ряд по росту, они походили на живую лестницу. Что это было за
зрелище! Прямо картинка, думал Джек, втайне завидуя пасторальной жизни
сельского сквайра. Сдержанно поприветствовав детей, он с натянутой улыбкой
ответил на каждый книксен и поклон. Объятия и возгласы Джек припас для их
матери Теодосии - миловидной пышечки и счастливой матери семейства.
Пока девочки помогали готовить ужин, а мальчики занимались каждый своим
делом, Джек и Артур отправились на прогулку и завели разговор о прежних
временах. Напряжение, не покидавшее Джека в Лондоне, на лоне природы начало
рассеиваться, сменяться блаженным покоем, хотя он не выпил ни капли.
Несмотря на разницу в положении, состоянии и характере, Джек с Артуром
всегда были очень близки, и чем старше становились, тем больше дорожили друг
другом. К тому времени как они вернулись в дом, Джек уже совсем успокоился,
непрестанно смеялся и усердно превозносил преимущества деревенской жизни.
За ужином он с аппетитом ел, нахваливал стряпню Теодосии и разглядывал
по очереди ее добродушных детишек, сидящих рядком на длинных скамьях у
такого же длинного обеденного стола. Младшенькая, белокурая егоза в белом
чепчике, устроилась рядом с Джеком и за ужином смотрела на него с таким
откровенным обожанием, что он впервые в жизни подумал, что, пожалуй, дети -
это не только нескончаемые хлопоты. Многое зависит оттого, как складываются
отношения их родителей.
- Ну, Джек, рассказывай! Чем ты намерен заняться в Миддлдейле? -
спросила Тео, когда восхитительное рагу из баранины было съедено до
последнего кусочка. - Ты надолго к нам?
Джек вытер губы салфеткой и с блаженным стоном отодвинул пустую
тарелку.
- Я решил поселиться у вас: похоже, это край уютных домов, сытной еды и
чудесных женщин - таких, как ты.
Услышав такой комплимент, Тео вспыхнула. Ее муж гордо заулыбался. Артур