"Джулия Берд. Искренне Ваша " - читать интересную книгу автораполучать почтовые сборы за каждое приходящее письмо и следить, чтобы Генри
доставлял почту и деньги к дилижансу. Случалось, что Генри удирал с деньгами и надирался до беспамятства. Тогда вам придется платить почтовый сбор из своего кармана. - Только через мой труп! - заявил Хардинг, водрузив кипу писем обратно на стол. - Мистер Фэрчайлд не собирается таким способом прикрывать чужую безответственность! Джайлс пожал плечами. - Да такое не часто бывает, сэр, а вообще Генри здесь ценится на вес золота. Мистер Педигрю даже разрешил хранить здесь почту, а заодно и сам отправлял письма в Лондон. До Уэверли путь неблизкий, и если бы не Генри, ему самому пришлось бы ездить туда-сюда с каждым письмом. Заработанного Дженкинсу хватает только на то, чтобы утолять жажду да кормить свою клячу. - Заметив негодующий взгляд Хардинга, клерк пояснил: - Его старая кобыла еле держится на ногах, сэр. Джек словно невзначай положил ладонь на костлявое плечо Джайлса. - Если Дженкинс привозит почту сюда, значит, здесь бывает весь город. - Все, кроме мистера Крэншоу - он посылает слуг в Уэверли. Не любит, когда суют нос в его дела. Джек хитро усмехнулся: - Значит, скоро я буду знать всех горожан до единого. Делу это лишь на пользу. Спасибо, Джайлс. Джайлс торопливо удалился. Хардинг разворчался, а Джек направился в соседнюю комнату, где намеревался устроить свой кабинет. К его облегчению, комната оказалась и просторной, и в то же время уютной. Свет из окон; красного дерева и несколько прекрасных стульев чиппендейл, которые было бы не стыдно предложить даже самым состоятельным клиентам; Пока Джек разглядывал стол, дверь конторы с грохотом распахнулась. - А вот и почта! - объявил кто-то слегка заплетающимся языком. - Свеженькая, только что из Уэверли, с дилижанса. Я возьму денежки с вас, сэр, а вы - с тех, кто придет за письмами, А вот это я должен вернуть обратно. Да не забудьте про мою долю! Выглянув из кабинета; Джек обнаружил, что почтальон, о котором говорил Джайлс, крупный, похожий на медведя детина с мясистыми щеками, обросшими трехдневной щетиной. В контору он принес с собой отчетливый запах кожи и перегара. - Вы должны мне шиллинг и шесть пенсов. - Детина икнул и провел заскорузлой ладонью под носом. Хардинг присмотрелся и нахмурился. - Да ведь это письмо отправлено в Филдинг. Возьмите почтовый сбор с того; кому оно адресовано. Дженкинс поскреб квадратной лапищей подбородок и перевел затуманенный взгляд на Хардинга. - Слушайте, старина, давайте сразу все проясним, идет? Доставить это письмо по адресу нельзя - на нем нет фамилии. Хардинг прищурился. - Потому, что кто-то уронил его в лужу. - Он выхватил у Дженкинса письмо и всмотрелся в расплывающиеся чернильные строчки. - Вот здесь значились и фамилия, и адрес в Филдинге, но их не прочесть. Неудивительно, |
|
|