"Джулия Берд. Искренне Ваша " - читать интересную книгу автора

получать почтовые сборы за каждое приходящее письмо и следить, чтобы Генри
доставлял почту и деньги к дилижансу. Случалось, что Генри удирал с деньгами
и надирался до беспамятства. Тогда вам придется платить почтовый сбор из
своего кармана.
- Только через мой труп! - заявил Хардинг, водрузив кипу писем обратно
на стол. - Мистер Фэрчайлд не собирается таким способом прикрывать чужую
безответственность!
Джайлс пожал плечами.
- Да такое не часто бывает, сэр, а вообще Генри здесь ценится на вес
золота. Мистер Педигрю даже разрешил хранить здесь почту, а заодно и сам
отправлял письма в Лондон. До Уэверли путь неблизкий, и если бы не Генри,
ему самому пришлось бы ездить туда-сюда с каждым письмом. Заработанного
Дженкинсу хватает только на то, чтобы утолять жажду да кормить свою клячу. -
Заметив негодующий взгляд Хардинга, клерк пояснил: - Его старая кобыла еле
держится на ногах, сэр.
Джек словно невзначай положил ладонь на костлявое плечо Джайлса.
- Если Дженкинс привозит почту сюда, значит, здесь бывает весь город.
- Все, кроме мистера Крэншоу - он посылает слуг в Уэверли. Не любит,
когда суют нос в его дела.
Джек хитро усмехнулся:
- Значит, скоро я буду знать всех горожан до единого. Делу это лишь на
пользу. Спасибо, Джайлс.
Джайлс торопливо удалился. Хардинг разворчался, а Джек направился в
соседнюю комнату, где намеревался устроить свой кабинет. К его облегчению,
комната оказалась и просторной, и в то же время уютной. Свет из окон;
обращенных во двор, озарял ряд пустых книжных шкафов, элегантный стол
красного дерева и несколько прекрасных стульев чиппендейл, которые было бы
не стыдно предложить даже самым состоятельным клиентам; Пока Джек
разглядывал стол, дверь конторы с грохотом распахнулась.
- А вот и почта! - объявил кто-то слегка заплетающимся языком. -
Свеженькая, только что из Уэверли, с дилижанса. Я возьму денежки с вас, сэр,
а вы - с тех, кто придет за письмами, А вот это я должен вернуть обратно. Да
не забудьте про мою долю!
Выглянув из кабинета; Джек обнаружил, что почтальон, о котором говорил
Джайлс, крупный, похожий на медведя детина с мясистыми щеками, обросшими
трехдневной щетиной. В контору он принес с собой отчетливый запах кожи и
перегара.
- Вы должны мне шиллинг и шесть пенсов. - Детина икнул и провел
заскорузлой ладонью под носом.
Хардинг присмотрелся и нахмурился.
- Да ведь это письмо отправлено в Филдинг. Возьмите почтовый сбор с
того; кому оно адресовано.
Дженкинс поскреб квадратной лапищей подбородок и перевел затуманенный
взгляд на Хардинга.
- Слушайте, старина, давайте сразу все проясним, идет? Доставить это
письмо по адресу нельзя - на нем нет фамилии.
Хардинг прищурился.
- Потому, что кто-то уронил его в лужу. - Он выхватил у Дженкинса
письмо и всмотрелся в расплывающиеся чернильные строчки. - Вот здесь
значились и фамилия, и адрес в Филдинге, но их не прочесть. Неудивительно,