"Джулия Берд. Искренне Ваша " - читать интересную книгу автора - И как же мне с ним познакомиться?
- Через вашего кузена, мистера Пейли. С улыбкой неподдельного восхищения Джек скрестил руки па груди. - Вы шпионите за каждым жителем города, Джайлс? - Ваш кузен поставляет мистеру Крэншоу перчатки, - объяснил Джайлс, мало-помалу пятясь к двери. - Для жены и дочерей мистер Крэншоу покупает лучшие перчатки в Англии. Сегодня мистер Пейли пригласил вас на ужин. На лице Хардинга отразились чувства закоренелого собственника. - Молодой человек, всеми делами мистера Фэрчайлда ведаю я. Найдите себе другого хозяина. - Приглашение вон там, на столе, - кивнул. Джайлс. - Посмотрите сами. Но на вашем месте, мистер Фэрчайлд, я получил бы от мистера Пейли рекомендательное письмо, для мистера Крэншоу. - И насколько богат этот мистер Крэншоу? Джайлс подмигнул: - Богаче самого Бога, сэр! Настоящий джентльмен с двумя дочерьми - чистыми, как первый снег. - Они замужем? - полюбопытствовал Джек, стараясь не выдать живой интерес. Джайлс покачал головой: - Нет, но я слышал, что одна из них вот-вот объявит о помолвке. У старика Крэншоу по всей стране мельницы и стада овец. Он живет на вершине холма. Джайлс открыл дверь, впустив в комнату солнечный свет, и указал на величественный особняк, возвышающийся, подобно стражу города, на самой напоминающего замок, у него учащенно забилось сердце. Пение птиц вдруг показалось ему хором предвестников удачи. Джек с улыбкой повернулся к Хардингу: - Да, Хардинг, мы приехали сюда не напрасно. Оставьте дверь открытой, Джайлс, нам нужен свежий воздух. Свежий деревенский воздух! - Ладно, сэр, а я пойду. - И Джайлс удалился уверенной походкой человека, довольного своей судьбой. Джек недовольно нахмурился, глядя ему вслед, а потом понял, что напрасно ждет от деревенского парня учтивых манер и расторопности, к которым он привык в Лондоне. Здесь жизнь движется медленно, с работой незачем спешить. И если родственники Джайлса не в состоянии платить поверенному, то уж мистер Крэншоу наверняка заплатит, притом щедро. И все-таки заваленный бумагами стол клерка вызвал недовольство Джека, особенно кипа писем почти в фут высотой. - Да чем же он здесь занимается, черт возьми?.. Джайлс! - позвал он, вышел на порог и гаркнул во весь голос: - Джайлс! А это что за письма? Клерк, который уже взялся за ручку двери таверны, нехотя вернулся. - А что такое, сэр? - Мистеру Педигрю никто не пишет. Что же это за почта? - Он указал на ворох нераспечатанных писем на полу у стола. - А ее сюда привозят, - объяснил Джайлс. - Дженкинс из Уэверли доставляет ее. Он здесь вроде почтальона. Тот еще пьянчуга. Почтовые-то дилижансы в Миддлдейл не ходят. Вот Генри и возит письма из Уэверли и обратно и получает чаевые от благодарных горожан. А ваша работа, сэр, |
|
|