"Джулия Берд. Искренне Ваша " - читать интересную книгу автора

помощь представительницам прекрасного пола. Под помощью понималось гораздо
более благодарное занятие. До места назначения, дома номер два по
Хенли-стрит, путники добрались незаметно. Перед домом уже стоял экипаж.
Окинув взглядом обычное с виду здание адвокатской конторы, Джек достал
ключ из-под поросшего мхом крыльца, как объяснил старый мистер Педигрю, и
отпер красную дверь. Навстречу ему вылетел столб пыли. Пылинки затанцевали в
солнечных лучах, как развеселая толпа гостей на балу.
Джек закашлялся и заморгал, входя в старомодно обставленную комнату.
Темно-зеленые бархатные портьеры скрывали из виду оба окна, обращенных на
улицу. От пыльных сводов законов в темных переплетах, плотно вбитых в
книжные шкафы, несло плесенью. Стены украшали лепнина и обои с пасторальными
сценами, мебель была расставлена в явной, но тщетной попытке создать подобие
уюта. На шератоновском диване дремал юноша, подозрительно похожий на того
самого "усердного молодого клерка", которого бывший хозяин конторы
рекомендовал Джеку. От измятой одежды юноши пахло даже на расстоянии, словно
он неделями носил ее, не снимая.
- Хм! - прокашлялся Джек, пока Хардинг ошеломленно оглядывался по
сторонам. - Мы, случайно, не помешали вам, дружище?
Долговязый неряшливый юноша лениво приподнял веки и без стеснения
зевнул.
- Что вы сказали?
- Я спросил, не помешали ли мы вам, - многозначительно повторил Джек. -
Кстати, я Джон Калхоун Фэрчайлд, новый хозяин этой конторы. А вы, я полагаю,
мой клерк.
- Верно. - Юноша сладко потянулся. - Меня зовут Джайлс Ханикат. Можете
звать меня просто Джайлсом.
- Благодарю, мистер Ханикат, - сухо отозвался Джек. - А меня можете
называть мистером Фэрчайлдом. Это мой секретарь Клейтон Хардинг.
- Для вас - мистер Хардинг. Ну и ну, молодой человек! - попенял
Хардинг. - Вы всегда являетесь на службу в таком виде?
Джайлс почесал в затылке, провел пятерней по рыжеватым нечесаным вихрам
и ухмыльнулся.
- Признаться, почти каждый раз.
- В таком случае, - вмешался Джек, - ваши услуги нам больше не
понадобятся. Благодарю вас, мистер Ханикат, вы свободны.
С этими словаки Джек направился в дальние помещения конторы.
- Я же сказал - зовите меня Джайлсом! - крикнул ему вслед ничуть не
обескураженный юноша. Он встал и одернул штаны. - Прошу прощения, сэр. Да,
кстати, мистер Фэрчайлд!
Джек остановился и обернулся с холодной улыбкой.
- Да, мистер Ханикат?
- Если вы меня гоните, я уйду, но имейте в виду - без меня вам тут не
справиться.
Джек усмехнулся:
- Вы настолько уверены в своих способностях, мистер Ханикат?
- Джайлс! Пожалуйста, зовите меня Джайлсом... Уверен? Можно сказать и
так, сэр. Я же вырос здесь и знаю, что к чему. К примеру, знаю, что мясник
не прочь изменить условия купчей, а старая вдова Фарнсуорт - переписать
завещание, вычеркнув из него непутевого сынка. А арендатор Плоурайт грозит
подать в суд на землевладельца.