"Николь Берд. Репутация леди ("Сага о семье Синклер" #9)" - читать интересную книгу авторадеревне! Я должна была приехать и увидеть собственными глазами, что вы не на
пороге смерти после этой опасной ночи, проведенной в лесу! Перевод этой тирады был таков: "Я не могла больше ждать ни минуты, чтобы получить подтверждение слухов", - подумала Мэдди. Миссис Мэшем отлично знала, что именно таких людей, как она, Мэдди опасалась, и поэтому, как только служанка скрылась на кухне, миссис Мэшем проворно поднялась в спальню Мэдди. Мэдди пришлось смириться. Если бы она выгнала сплетницу из дома и устроила скандал, это расстроило бы отца. Неудивительно, что сестра Мэдди, Джулиана, сбежала в Лондон, когда в их графстве появилась миссис Мэшем. Пока Мэдди приходила в себя от неожиданного визита, миссис Мэшем оглядела спальню и, найдя стул, уселась на него возле самой кровати. - Прошу вас, не утомляйтесь, лежите, отдыхайте и рассказывайте мне все о вашей тайной помолвке. Каким образом вы оказались в лесу ночью? Я считала вас разумной, приличной девушкой, хотя вы, к сожалению, рано потеряли мать и некому было научить вас, что значит быть леди. Но оказаться такой порочной... я хочу сказать... то есть... Она уставилась на Мэдди своими глазами навыкате, так что та почувствовала себя мошкой, которую вот-вот съедят. - Простите... - начала Мэдди, но не смогла закончить предложение. Пока она колебалась, раздался легкий стук в дверь, и на пороге появилась еще одна знакомая фигура. На этот раз это была гостья, приходу которой Мэдди по-настоящему обрадовалась. Миссис Барлоу была бедной вдовой, которая совсем недавно поселилась в нельзя поручиться за ее происхождение. Никто на самом деле не знал, откуда появилась миссис Барлоу и кто ее родственники. Вдова не особенно распространялась о своем прошлом и не слишком старалась войти в жизнь местного общества, но Мэдлин ее жалела и относилась к ней по-дружески. Вдове было чуть за тридцать, и она частенько пребывала в задумчивости, но ее общество было приятным. Она скромно жила в арендованном ею в деревне небольшом домике. У миссис Барлоу был острый ум и доброе сердце, она любила книги и спокойную беседу - все это очень нравилось Мэдди. Как и у отца, у Мэдди не было особых привязанностей в местном обществе, особенно после того, как сестры покинули родное гнездо. С недавних пор миссис Барлоу и Мэдди иногда совершали совместные прогулки, Мэдди приглашала вдову на чай и одалживала ей для чтения книги из отцовской библиотеки. Все это позволило Мэдди считать, что миссис Барлоу - это спасение. - Я так рада, что вы поправляетесь, мисс Эплгейт, - сказала миссис Барлоу. - Я слышала, что вы попали в грозу. - Так оно и было, и слишком многие в обществе хотели бы, чтобы мисс Эплгейт была больна, - сварливо ответила за Мэдди миссис Мэшем. Она явно хотела сохранить свое почетное место лучшей подруги. - У нас с мисс Эплгейт как раз был дружеский тет-а-тет. - Пожалуйста, заходите! - воскликнула Мэдди, не обращая внимания на эту жалобу. - Я так рада вас видеть. Да, я была больна, но уже поправляюсь. Спасибо, что навестили меня. - Верные друзья всегда помнят о вас, особенно когда вы больны, - снова вмешалась миссис Мэшем, сверля взглядом миссис Барлоу. - Но боюсь, здесь нет |
|
|