"Николь Берд. Репутация леди ("Сага о семье Синклер" #9)" - читать интересную книгу автора

деревне! Я должна была приехать и увидеть собственными глазами, что вы не на
пороге смерти после этой опасной ночи, проведенной в лесу!
Перевод этой тирады был таков: "Я не могла больше ждать ни минуты,
чтобы получить подтверждение слухов", - подумала Мэдди. Миссис Мэшем отлично
знала, что именно таких людей, как она, Мэдди опасалась, и поэтому, как
только служанка скрылась на кухне, миссис Мэшем проворно поднялась в спальню
Мэдди.
Мэдди пришлось смириться. Если бы она выгнала сплетницу из дома и
устроила скандал, это расстроило бы отца. Неудивительно, что сестра Мэдди,
Джулиана, сбежала в Лондон, когда в их графстве появилась миссис Мэшем.
Пока Мэдди приходила в себя от неожиданного визита, миссис Мэшем
оглядела спальню и, найдя стул, уселась на него возле самой кровати.
- Прошу вас, не утомляйтесь, лежите, отдыхайте и рассказывайте мне все
о вашей тайной помолвке. Каким образом вы оказались в лесу ночью? Я считала
вас разумной, приличной девушкой, хотя вы, к сожалению, рано потеряли мать и
некому было научить вас, что значит быть леди. Но оказаться такой
порочной... я хочу сказать... то есть...
Она уставилась на Мэдди своими глазами навыкате, так что та
почувствовала себя мошкой, которую вот-вот съедят.
- Простите... - начала Мэдди, но не смогла закончить предложение. Пока
она колебалась, раздался легкий стук в дверь, и на пороге появилась еще одна
знакомая фигура.
На этот раз это была гостья, приходу которой Мэдди по-настоящему
обрадовалась.
Миссис Барлоу была бедной вдовой, которая совсем недавно поселилась в
их краях. Кое-кто из соседей принял ее холодно - очевидно, полагая, что
нельзя поручиться за ее происхождение. Никто на самом деле не знал, откуда
появилась миссис Барлоу и кто ее родственники.
Вдова не особенно распространялась о своем прошлом и не слишком
старалась войти в жизнь местного общества, но Мэдлин ее жалела и относилась
к ней по-дружески. Вдове было чуть за тридцать, и она частенько пребывала в
задумчивости, но ее общество было приятным. Она скромно жила в арендованном
ею в деревне небольшом домике. У миссис Барлоу был острый ум и доброе
сердце, она любила книги и спокойную беседу - все это очень нравилось Мэдди.
Как и у отца, у Мэдди не было особых привязанностей в местном обществе,
особенно после того, как сестры покинули родное гнездо. С недавних пор
миссис Барлоу и Мэдди иногда совершали совместные прогулки, Мэдди приглашала
вдову на чай и одалживала ей для чтения книги из отцовской библиотеки.
Все это позволило Мэдди считать, что миссис Барлоу - это спасение.
- Я так рада, что вы поправляетесь, мисс Эплгейт, - сказала миссис
Барлоу. - Я слышала, что вы попали в грозу.
- Так оно и было, и слишком многие в обществе хотели бы, чтобы мисс
Эплгейт была больна, - сварливо ответила за Мэдди миссис Мэшем. Она явно
хотела сохранить свое почетное место лучшей подруги. - У нас с мисс Эплгейт
как раз был дружеский тет-а-тет.
- Пожалуйста, заходите! - воскликнула Мэдди, не обращая внимания на эту
жалобу. - Я так рада вас видеть. Да, я была больна, но уже поправляюсь.
Спасибо, что навестили меня.
- Верные друзья всегда помнят о вас, особенно когда вы больны, - снова
вмешалась миссис Мэшем, сверля взглядом миссис Барлоу. - Но боюсь, здесь нет