"Кирилл Берендеев. Рукопись молодого человека" - читать интересную книгу автора

финикийского...
- Подождите минутку!
- Дело в том, что моя поэма написана еще до того, как арамейский язык
разделился на восточную и западную ветви диалектов, - договорил молодой
человек и тяжело опустился в кресло, точно из него враз выпустили воздух.
Я взглянул на него повнимательнее. Теперь молодой человек смотрел в
стол, избегая моего взгляда, он еще больше ссутулился, как бы ушел в
кресло, видимо, чувствовал себя далеко не лучшим образом. Я помолчал. Нет,
в сущности, самый, что ни на есть обыкновенный с виду парень.
- Арамейский, - медленно произнес я вслух. Мой собеседник резко поднял
голову, и тут же вновь опустил глаза. Мне как бесспорному, среди всей
редколлегии, знатоку русского языка приходилось порой, пару лет назад
точно, почти все статьи, выходящие в нашем журнале, а, поскольку основным
направлением нашей деятельности считается история, понахватался я прилично,
особенно по части мертвых языков. - Это в Месопотамии, если не ошибаюсь?
- Да, вы правы. Он встречался в Элефантине, Дамаске, Лагеше, Хамате и
других государствах Передней Азии того времени. Позднее он распространился
и в Междуречье среди ассирийцев, вавилонян.... Позднее его переняли евреи,
ранние диалоги Талмуда были написаны именно на нем, я уж не говорю о том,
что на него была переведена сама Тора, о книгах Эзры, Даниила. Как-никак,
это был язык межплеменного общения всей Передней Азии. Да, - спохватился
он, - позднее к ним добавилась книга Есфири...
Мне снова пришлось прервать его.
- Очень хорошо. Значит, вы перевели свою поэму на арамейский. А
оригинал, почему бы...
- На древнеарамейском, - поправил меня он. - Не перевел, написал. У
меня нет никаких оригиналов, нет и переводов на другие языки. Мне кажется,
это было бы несправедливо.
Последнее замечание меня немало удивило.
- По отношению к кому? К арамейцам?
- Хотя бы и к ним. Понимаете, еще в школе я заинтересовался культурой
Передней Азии. Той, что существовала до завоевания ее Вавилоном. Сперва
мифологией...
- Легенда о Гильгамеше?
- Нет, ну что вы. Это же двадцать восьмой век до нашей эры, шумерское
царство, я говорю о одиннадцатом.
Как я ни напрягал свою память, но ничего путного вспомнить мне не
удалось.
- Каюсь, не знаю. Вы говорите, до вавилонского или ассирийского
завоевания?
- Да. Мне самому было очень интересен своей загадочностью этот период
в истории Передней Азии. Понимаете, практически, сохранилось очень мало
документов, каких-либо литературных, исторических памятников. Вавилоняне, а
затем и арабы камня на камне там не оставили. Так что мне пришлось, чтобы
досконально во всем разобраться, самому ехать в Сирию. Видите ли, сирийский
язык ближе всех находится к арамейскому, да и большая часть государств,
народ которых говорил на праязыке, находилась именно в границах этого
государства. Мне просто необходимо было свершить подобное паломничество.
- И вы выучили язык.
- Более-менее, если так можно выразиться.