"Михаил Берг. Дет(ф)ектив " - читать интересную книгу авторадоведение до точки кипения чужого блюда в чужой кастрюле. Да, свои специи,
свои ингредиенты, но рецептура, нет, нет, коллега Мартенс, вы уж позвольте: даже не рецептура, а партитура, да, да, это даже точнее - вполне вдохновенная игра по чужой партитуре, или импровизация с развитием темы... Надеюсь, герр Лихтенштейн не примет это на свой счет, тем более, что я не знаком с его сочинениями. Чтобы быть объективным, не буду касаться немецких влияний, но, скажем, можно ли представить Достоевского без Диккенса и, скажем, французского романа, а Толстого без "Исповеди" Руссо. Я уже не говорю о вашем любимом Пушкине, просто транскрипция Байрона: те же темы, та же строфика, та же..." "Да, но, коллега Штреккер, ведь тоже самое можно сказать о любой культуре: вся римская литература вышла из греческой, а вся европейская из римской. А что касается великих русских, то, кто, как не они, определили всю вообще культуру нашего века, больше чем..." Господин Бертрам, исполняя роль крышки от чайника, подпрыгивал, демонстрируя ту крайнюю точку возбуждения, - с давно потухшей сигарой в коротеньких слепых пальцах, - после которой чайник должен расплавиться по швам, и, казалось, готов был задушить презрительно свесившего нижнюю губу Карла Штреккера, что развалился в кресле напротив: черноволосый, прилизанный красавчик в круглых очках - соблазнительная для профессорских жен смесь студента с библиотечной крысой. Диспозиция была проста: профессор Вернер, господин и госпожа Торн, коллега Карл Штреккер, Эрнст Бертрам, коллега Мартинс, Борис Лихтенштейн. Гюнтер, вероятно, желая сделать сюрприз, не предупредил его о маленькой вечеринке, устраиваемой его женой по поводу - повод он так и не понял, еще на два года, в то время, как денег у института не было, и подозревались сокращения. Герр Лихтенштейн подозревал фрау Торн. Андре была слишком подозрительно оживлена, разрываясь между кухней, откуда приносилось пиво и чистые стаканы, и гостиной, где она вынуждена была почти все время переводить: с немецкого - для герра Лихтенштейна, с русского - для Томаса Вернера и коллеги Мартинса (да и фальшиво сияющий Гюнтер - исполняя к тому же роль Ганнимеда - понимал в лучшем смысле жалкую треть, а вернее, ничегонезначащую четверть). Почти наверняка идея вечеринки принадлежала Андре, которая заморочила голову Гюнтеру необходимостью как-то развлекать их русского гостя, раз уж он (гость) - не без его (Гюнтера) участия - свалился им на голову. Надо же соблюдать приличия. Hо Карл Штреккер был неумолим. "Нет, я не о взаимных влияниях, кто о них не знает, - он отодвинул от себя рюмку, как бы заранее отвергая попытку предложить выпить ему еще, а на самом деле, сбить с любимого конька. - Hо идея формы как таковой, русские постоянно ее заимствуют, причем, я сказал бы - беззастенчиво. Лучшие русские шедевры - всегда можно узнать по чужой форме, а если они выдумывают свою, то получается нечто невразумительное, нечто чисто русское (Штреккер пустил руками какие-то круглые волны, как-то всхлипнув на этих словах выпученными губками, будто посылал воздушный поцелуй). Я не отрицаю их идей, их метафизики, влияние которой общеизвестно, но и неумение выдумать что-либо свое в области формы, чистой гармонии, может быть объяснено обделенностью определеных - не знаю, как сказать - рецепторов, что ли. Своеобразной эстетической убогостью. Я, конечно, не хочу, чтобы уважаемый герр |
|
|