"Джеймс Ли Берк. Пленники небес ("Робишо" #02) " - читать интересную книгу автораэтого я продолжал тупо смотреть на красные пятна на бедрах малышки - это
мать толкала ее к спасительному воздушному мешку, перед тем как погибнуть самой. И подумалось мне: сюда бы тех, кто раздает медали за отвагу, вот где они бы узнали, что такое настоящее мужество. Я слышал, что попадание воды в легкие может впоследствии вызвать их воспаление, поэтому мы с Энни сразу отвезли девочку в Католическую больницу городка Нью-Иберия, где прошло мое детство. Больница представляла собой серое кирпичное здание, во дворе которого росли дубовые деревья, вдоль аллей на подпорках красовались глицинии, усыпанные пурпурными цветками, а на лужайках цвел красно-желтый гибискус и пламенели азалии. Мы вошли внутрь, Энни с девочкой отправились в приемный покой, а я сел напротив стола, за которым заполняла бланк дородная монахиня. У нее было широкое и плоское, как блин, лицо, а белый монашеский плат нависал над глазами, как забрало средневекового рыцаря. - Имя девочки? - спросила она. Я посмотрел на нее. - Вы знаете ее имя? - вновь спросила она. - Алафэр. - Фамилия? - Робишо. - Это ваша дочь? - Моя. - Она действительно ваша дочь? - Ну конечно. Она хмыкнула и снова принялась писать. Затем: правильно ли заполнен бланк. - Я доверяю вам, сестра. - На вашем месте я бы все-таки проверила. Она грузно прошествовала по коридору, на ее талии колыхались четки из черных бусин. У нее было сложение борца-тяжеловеса. Через несколько минут она вернулась, и мне вновь стало не по себе. - Ну и семейка у вас, - сказала она. - Вы знали, что ваша дочь говорит только по-испански? - У нас в Берлитце все такие. - Да вы остряк, - заметила она. - Как она, сестра? - В порядке. Только очень напугана, но справится, она ведь из хорошей семьи. - И ее широкое бугристое лицо расплылось в улыбке. К полудню, когда с юга поползли дождевые облака, мы как раз пересекли подъемный мост через залив и поехали по восточной стороне Главной улицы, в сторону окраины. Дома по восточной стороне были довоенного, викторианского стиля, с площадками, выходящими на море, террасами, застекленными верандами на первом этаже, мраморными портиками, псевдоантичными колоннами, иногда попадались даже сверкающие на солнце ослепительно белые бельведеры, где рос жасмин и декоративный виноград. Девчушка, которую я не раздумывая назвал Алафэр (так звали мою мать), сидела между нами на сиденье моего пикапа. Монахини забрали ее мокрую одежду и выдали взамен выцветшие джинсы и слишком большую для нее футболку с надписью New Iberia Pelicans. Лицо девочки было усталым, глаза - бесцветными и невидящими. Мы миновали еще один подвесной |
|
|