"Инга Берристер. В омуте любви [love]" - читать интересную книгу автораа не глупых грез. На смену мечтательной задумчивости ее глаз пришло
отчуждение, сказавшее Джанфранко больше, нежели молчание девушки, через несколько долгих секунд сменившееся запоздалым и отчаянным отрицанием: - Нет-нет, конечно же ничуть не верю! Любовь с первого взгляда - выдумка, дурацкие романтические бредни. Такое... просто невозможно. - Нет, отнюдь не невозможно, - мягко возразил Джанфранко. - Не представимо с рассудочной точки зрения, может быть, но не невозможно. Спросите любого поэта. - А-а-а, поэта, - пренебрежительно протянула Санди, но ее тон странно противоречил тоскливому, затравленному выражению глаз. Когда-то кто-то ранил ее, и глубоко, понял Джанфранко. Безжалостно предал ее веру, разрушил заветные мечты, заставил возвести вокруг себя стену настороженности и недоверчивости. Но за этой стеной - он мог поклясться в этом - скрывалась женщина нежная, страстная, способная любить и жаждущая быть любимой. Вот только удастся ли ему преодолеть эту стену? Поцелуй Санди был свеж и сладок, но слова, что последовали за ним, звучали резко и напряженно, а главное - вовсе не выражали истинных порывов ее сердца. Интересно, надолго ли она приехала в Венецию? Как бы то ни было, он должен попытаться обезоружить ее, убедить смягчить вечную настороженность, позволить войти в ее жизнь, в ее сердце, подарить ей любовь... Чего бы это ни стоило. Перехватив взгляд Джанфранко, Санди ощутила, как вновь проснувшийся страх увлекает ее в пучину отчаяния. Ну что в ее поведении заставило этого человека решить, будто она способна столь безрассудно влюбиться, будто она капитулирует перед ним? Неужели она и впрямь настолько внушаема... настолько беспомощна? Сколько уже раз Джанфранко использовал те же нехитрые, но безошибочные приемы, чтобы обольстить доверчивых туристок? Санди начала бить дрожь, ветер с лагуны пробирал до костей. Утром было свежо и светило солнце, а теперь вдруг резко похолодало и небо покрылось тучами. - Да вы совсем замерзли, - заметил Джанфранко. - Вот, возьмите... И прежде чем она успела остановить его, стянул с себя куртку и накинул ей на плечи. Она хотела отказаться, но не нашла подходящих слов. Куртка источала слабый мужской аромат, которого наверняка при обычных условиях Санди даже не заметила бы. Но почему-то теперь этот запах непонятным образом будоражил ее, заставлял кровь быстрее бежать по жилам, разнося по телу волнующее тепло. Санди поспешно отошла в сторону и принялась с подчеркнутым вниманием изучать извлеченный из сумочки блокнот, в котором делала записи. Помимо предметов сервировки стола, которые можно было бы продать в их магазине, Санди надеялась подыскать что-нибудь редкое, изысканное, какие-нибудь художественные вещицы, которые, будучи выставленными в витрине, привлекали бы взгляды прохожих и служили рекламой салону. Памятуя о предстоящем Рождестве, Санди особенно хотела купить побольше прелестных безделушек или украшений из стекла. Но, увы, сегодня ее постигло жестокое разочарование. К тому же от |
|
|